сидел, была из белого, как лебяжий пух, хлопка – тонкого, красивого, идеально чистого. Мягкий, приятный на вид валик, на котором покоились Его левый локоть и плечо, напоминал полную луну без единого пятна. Он был самим Богом цветущей юности.
КОММЕНТАРИЙ: Поскольку приемный зал во дворце Господа Нараяны был очень протяженным, первый взгляд, который мальчик бросил на Господа, был издалека. Но Господь был там – прямо перед ним. Довольный, Он восседал на троне, на подушках – белых, как полная луна, с которой сошли все пятна. Хотя Господь – изначальная личность, время не властно над Ним, и потому Он выглядел словно в расцвете юности. Господь являет Свои достояния как сочтет нужным, и Он всегда демонстрирует юношескую красоту – самое пленительное из них.
ТЕКСТ 66
саундарйа-мадхурйа-майанга-кантйа
нутнамбуда-шри-харайа спхурантйа
ратначита-сварна-вибхушита-сраг-
вастранулепади вибхушайантам
саундарйа – красоты; мадхурйа – и сладости; майа – исполненных; анга – Его частей тела; кантйа – сиянием; нутна – новых; амбуда – туч; шри – блеск; харайа – которые лишали; спхурантйа – сияющие; ратна – драгоценными камнями; ачита – убранным; сварна – золотом; вибхушита – украшенные; срак – Его гирлянды; вастра – одежды; анулепа – косметику; ади – и так далее; вибхушайантам – украшая.
Ослепительное сияние, исходящее от Его нежного, прекрасного тела, красотою затмевало блеск туч, только что появившихся на небосклоне. Благодаря этому сиянию еще изящней казались надетые на Господа гирлянды, Его косметика и наряды, и без того украшенные драгоценностями из золота и самоцветов.
КОММЕНТАРИЙ: Все части тела Господа Нараяны были прекрасной формы, и присущее им очарование юности покоряло сердца всех, кто видел Господа. На Его голове, шее, руках, груди и лодыжках были золотые, инкрустированные драгоценными камнями украшения. Они подчеркивали красоту Его гирлянды из цветов вайджаянти, Его желтых одежд, а также сандаловой пасты и других косметических средств.
ТЕКСТ 67
канканангада-вибхушанайата-
стхула-вритта-виласач-чатур-бхуджам
пита-патта-васана-двайанчитам
чару-кундала-капола-мандалам
канкана – Его браслетов; ангада – и браслетов, которые надеваются на локоть; вибхушана – которые были украшением; айата – длинные; стхула – и полные; вритта – округлые; виласат – сияющие; чатух-бхуджам – четыре руки; пита – желтых; патта – шелковых; васана – одежд; двайа – парой; анчитам – окруженные; чару – красивыми; кундала – серьгами; капола – щеки; мандалам – круглые.
У Господа было четыре руки – сияющие, длинные, красивой формы. Браслеты казались еще прекраснее от того, что были надеты на Его запястья и локти. Тело Господа облегали одежды из желтого шелка, а чудесные серьги подчеркивали красоту Его округлых щек.
КОММЕНТАРИЙ: Руки Господа Нараяны напоминали сияющие тела небесных змеев. Его дхоти и накидка были желтыми, как лучи солнца.
ТЕКСТ 68
каустубхабхарана-пина-вакшасам
камбу-кантха-дхрита-мауктикавалим
сасмитамрита-мукхендрум адбхута-
прекшанолласита-лочанамбуджам
каустубха-абхарана – драгоценный камень Каустубха; пина – широкой; вакшасам – на чьей груди; камбу – напоминающей раковину; кантха – на чьей шее; дхрита – надетая; мауктика-авалим – нить жемчуга; са-смита – улыбающееся; амрита – нектарное; мукха – чье лицо; индум – луноподобное; адбхута – удивительными; прекшана – взглядами; улласита – играющие; лочана – чьи глаза; амбуджам – подобные лотосам.
На Его широкой груди сверкал драгоценный камень Каустубха; шею, похожую на раковину, обнимало жемчужное ожерелье, а на луноподобном лице играла нектарная улыбка. Его лотосные глаза посылали по сторонам игривые взгляды.
КОММЕНТАРИЙ: Луна славится как источник райского нектара сома, редкостного жертвенного подношения, которым наслаждаются лишь немногие избранные полубоги, такие как Индра. Лицо Господа Нараяны – это еще одна Луна, и оно также полно нектара. Чарующие движения Его лотосных глаз вне всякого сравнения.
ТЕКСТ 69
крипа-бхародйад-вара-чилли-нартанам
сва-вама-паршвестхитайатма-йогйайа
ниведйаманам рамайа са-вибхрамам
прагрихйа тамбулам адантам уттамам
крипа – Его милости; бхара – весом; удйат – вздымающихся; вара – прекрасных; чилли – чьих бровей; нартанам – танец; сва – Его; вама – с левой; паршве – стороны; стхитайа – кто стоял; атма – Ему; йогйайа – подобающее; ниведйаманам – предлагаемое; рамайа – богиней удачи; са-вибхрамам – с почтением; прагрихйа – принимающий; тамбулам – орех бетеля; адантам – жующий; уттамам – превосходный.
Великое сострадание, наполнявшее сердце Господа, заставляло танцевать Его прекрасные брови. Слева от Него стояла Рама, которая идеально под стать своему супругу, и почтительно предлагала Господу чудесный жевательный пан, который Он принял.
КОММЕНТАРИЙ: Богиня удачи лично приготовила для Господа Нараяны орех бетеля и собственноручно поднесла Ему это угощение. Довольный ее служением и превосходным качеством пана, Господь Нараяна изящно взял его кончиками большого и указательного пальцев правой руки, положил в рот и со вкусом прожевал. Богиня удачи Шри Рама является идеальной супругой для Господа Нараяны, ибо она – лучшая из женщин. Она не уступает Ему в красоте и прочих достоинствах. Следует понимать, что Бхуми, другая супруга Господа, также служила Ему, но при этом стояла справа.
ТЕКСТ 70
тад-рага-кантадхара-бимба-канти-
самбхинна-кундамала-данта-панктйох
дипти-пракашоджджвала-хаса-расам
нармокти-бханги-хрита-бхакта-читтам
тат – этого (ореха бетеля); рага – цветом; канта – красивым; адхара – чьих губ; бимба – подобных плоду бимба; канти – блеском; самбхинна – отражающимся на; кунда – подобных цветкам кунда; амала – безупречных; данта – зубов; панктйох – двух рядах; дипти – сияния; пракаша – светом; уджджвала