Войти Добавить текст
Вы здесь:
------ Страница 352 ------

Гопипаранадхана пр - Брихад-Бхагаватамрита - Страница 352

су-агатам – милости просим, милости просим; ватса – дорогой сын; диштйа диштйа – благодаря везению, благодаря везению; бхаван – ты; майа – Мною; сангатах – встреченный; атра – здесь; тват – тебя; икшайам – увидеть; чирам – долгое время; уткантхитена – кто горел желанием; хи – непременно.

Верховный Господь сказал: Добро пожаловать, добро пожаловать, милый мальчик! Как Мне повезло, как несказанно повезло, что ты здесь! Ведь Я так долго мечтал тебя увидеть!

КОММЕНТАРИЙ: Надеясь успокоить Гопа-кумара, Господь, с которым никто не сравнится в сострадании, поприветствовал его как желанного гостя. Господь честно признался, что долго ждал, когда же Гопа-кумар придет на Вайкунтху.

ТЕКСТ 82

бахуни гамитанй анга

джанмани бхавата сакхе

катханчид апи майй абхи-

мукхйам кинчид акари на

бахуни – много; гамитани – пройдено; анга – дорогой; джанмани – рождений; бхавата – тобой; сакхе – о друг; катханчит апи – так или иначе; майа – ко Мне; абхимукхйам – обращения лицом; кинчит – никакого; акари – было; на – не.

Дорогой друг, много жизней ты провел, не обращая на Меня никакого внимания.

ТЕКСТ 83

асминн асминн ихехаива

бхаве бхави мад-унмукхах

итй ашайа таватйантам

нартито `сми сададжна-ват

асмин – в этом; асмин – в этом; иха – в этом; иха – в этом; эва – только; бхаве – рождении; бхави – он станет; мат – ко Мне; унмукхах – обращенным лицом; ити ашайа – с этой надеждой; тава – тобой; атйантам – совершенно; нартитах – вынужденный танцевать; асми – я был; сада – всегда; аджна-ват – малоразумный.

Столько времени Я, как глупец, танцевал под дудку надежды, мечтая: «Ну, может, в этой жизни, или в этой, или в той, или в следующей он, наконец, повернется ко Мне лицом».

КОММЕНТАРИЙ: Хотя Гопа-кумар много жизней подряд не вспоминал о своем Господе, Тот никогда о нем не забывал. Господь хотел, чтобы мальчик знал об этом. И еще он должен был узнать, как мечтал Господь вновь обрести общество Своего преданного.

ТЕКСТ 84

чхалам ча на лабхе кинчид

йенадйам парипалайан

нибандхам сва-критам бхратар

анайамй атманах падам

чхалам – предлог; ча – и; на лабхе – я не нашел; кинчит – никакого; йена – которым; адйам – изначальные; парипалайан – соблюдая; нибандхам – ограничения; сва – Мной; критам – созданные; бхратах – о брат; анайами – Я могу привести; атманах – Мою; падам – в обитель.

Дорогой брат, Я никак не мог найти предлога, чтобы привести тебя в Свою обитель, не нарушив при этом извечных законов, которые сам же и установил.

КОММЕНТАРИЙ: Если Верховный Господь всемогущ, то почему Он просто не нашел способ привести к себе Гопа-кумара поскорее? Господь устанавливает законы вселенной, которые изложены в Ведах и других священных писаниях, и Сам предпочитает придерживаться введенных Им же ограничений. До тех пор, пока живые существа хотят повелевать и наслаждаться собственным миром, Он не вмешивается. И лишь когда они, взывая к Нему по имени, показывают, что хотят вернуться, Он снова является Им. В прошлых жизнях Гопа-кумар никогда не повторял имен Господа Нараяны, даже ненамеренно, даже в насмешку. Стоило ему произнести хотя бы тень имени Господа, он мог бы обрести освобождение, подобно Аджамиле. Но, как бы то ни было, Гопа-кумар, наконец, вернулся домой.

ТЕКСТ 85

тат те майй акрипам викшйа

вйагро `нуграха-катарах

анадим сетум уллангхйа

твадж-джанмедам акарайам

тат – это; те – твое; майи – ко Мне; акрипам – отсутствие милости; викшйа – видя; вйаграх – нетерпеливый; ануграха – снискать милость; катарах – горя желанием; анадим – не имеющие начала; сетум – правила поведения; уллангхйа – нарушив; тват – твоего; джанма – рождения; идам – этого; акарайам – Я стал причиной.

Ты не проявлял ни капли жалости ко Мне, и, видя это, Я терял всякое терпение, горя желанием снискать твою благосклонность. И Я нарушил Свои вечные принципы поведения, Сам устроив твое нынешнее рождение.

ТЕКСТ 86

шримад-говардхане тасмин

ниджа-прийатамаспаде

свайам эвабхавам тата

джайантакхйах са те гурух

шримат – божественном; говардхане – на Говардхане; тасмин – этом; ниджа – Моей; прийа-тама – самой любимой; аспаде – обители; свайам – Сам; эва – в действительности; абхавам – Я стал; тата – дорогой мальчик; джайанта-акхйах – по имени Джаянта; сах – он; те – твой; гурух – духовный учитель.

Дорогой мальчик, в этих божественных землях близ Говардхана – Моей излюбленной обители, – Я Сам стал твоим гуру, известным под именем Джаянта.

КОММЕНТАРИЙ: Господь никак не препятствует независимости мятежных душ. Ответственность за их перевоспитание он по большей части возлагает на Веды и вайшнавов. Но в конечном итоге именно Его милость спасает обусловленных душ. Верховный Господь вмешался в течение кармы Гопа-кумара, устроив так, что тот родился на холме Говардхан. Говоря словами Господа Брахмы,

йешам са эша бхагаван дайайед анантах

сарватманашрита-падо йади нирвйаликам

те дустарам атитаранти ча дева-майам

наишам мамахам ити дхих шва-шригала-бхакшйе

«Однако тот, кто безраздельно предан служению Верховному Господу и благодаря этому заслужил особую благосклонность Личности Бога, может пересечь непреодолимый океан иллюзии и постичь Господа. Но