те, кто привязан к своему телу, которому в конце концов суждено стать пищей собак и шакалов, не способны на это» (Бхаг., 2.7.42). Беззаветно укрыться у лотосных стоп Господа и пересечь океан иллюзии может лишь тот, кого Шри Кришна, Верховная Личность Бога, одарил Своей беспричинной милостью. Иного пути нет. В данном стихе из Второй песни «Шримад-Бхагаватам», за глаголом атитаранти («они пересекают») идет слово ча («и»). А это значит, что, помимо освобождения, преданные Господа достигают Шри Вайкунтхи, и по сравнению с этим освобождение кажется им чем-то незначительным. Таким образом, Вайкунтхи могут достичь лишь те, кто не отождествляет себя с материальным телом, которому суждено стать пищей собак и шакалов, а считает себя одним из преданных слуг Верховного Господа.
ТЕКСТ 87
камам диргха-тамам ме `дйа
чират твам самапурайах
свасйа ме `пи сукхам пушнанн
атраива ниваса стхирах
камам – желание; диргха-тамам – долго хранимое; ме – мое; адйа – сегодня; чират – после долгого времени; твам – ты; сама-пурайах – исполнил; свасйа – свое; ме – Мое; апи – также; сукхам – счастье; пушнан – питая; атра – здесь; эва – только; ниваса – пожалуйста, живи; стхирах – постоянно.
Сегодня ты, наконец, исполнил желание, которое Я так долго хранил в Своем сердце. Пожалуйста, останься здесь насовсем, тем самым способствуя и своему, и Моему счастью.
КОММЕНТАРИЙ: Здесь Господь говорит со всем Своим смирением: «Что хорошего Я сделал для тебя? Но ты, придя сюда, содеял для Меня великое благо». Господь надеется, что Гопа-кумар забудет о неудовлетворенности, которая заставляла его переходить из одного места в другое, и вместо этого решит остаться на Вайкунтхе.
ТЕКСТ 88
шри-гопа-кумара увача
этач-чхри-бхагавад-вакйа-
маха-пийуша-панатах
матто хам нашакам стотум
картум джнатум ча кинчана
шри-гопа-кумарах увача – Шри Гопа-кумар сказал; этат – этих; шри-бхагават – Верховного Господа; вакйа – слов; маха-пийуша – сильно опьяняющий напиток; панатах – испив; маттах – обезумевший; ахам – я; на ашакам – не был способен; стотум – вознести молитвы; картум – делать; джнатум – понимать; ча – и; кинчана – что бы то ни было.
Шри Гопа-кумар сказал: Отведав столь пьянящего напитка речей Верховного Господа, я так обезумел, что не смог вознести Ему молитвы и был не в состоянии понять или сделать что-либо.
ТЕКСТ 89
агре стхита тасйа ту вену-вадака
гопарбха-вешах катичин майа самах
ашвасйа вишвасйа ча вену-вадане
правартайан снигдха-тара викришйа мам
агре – напротив; стхитах – находящиеся; тасйа – Его; ту – и; вену-вадаках – флейтистов; гопа-арбха – пастухов; вешах – в одеждах; катичит – несколько; майа самах – вместе со мной; ашвасйа – подбодрив; вишвасйа – завоевав доверие; ча – и; вену – флейт; вадане – игру; правартайан – начав; снигдха-тарах – очень тепло; викришйа – втянув; мам – меня.
Тут прямо перед нами появились несколько флейтистов, одетых, как и я, пастухами. Они очень тепло подбодрили меня, тем самым завоевав мое доверие, а потом, втянув в свой круг, заставили играть на флейте.
ТЕКСТ 90
этам сва-вамшим бахудха нинадайан
говардханадри-прабхавам маха-прийам
шри-мадхавам там саматошайам маха-
ваидагдхйа-синдхум са-ганам крипа-нидхим
этам – этой; сва – моей; вамшим – на флейте; бахудха – на все лады; нинадайан – играя; говардхана-адри – на холме Говардхан; прабхавам – рожденной; маха-прийам – очень дорогой; шри-мадхавам – Шри Мадхаву; там – Его; саматошайам – я удовлетворил; маха – великий; ваидагдхйа – мастерства; синдхум – океан; са-ганам – вместе с Его спутниками; крипа – милости; нидхим – источник.
Наигрывая на все лады на своей любимой флейте, появившейся на свет на холме Говардхан, я порадовал Шри Мадхаву – океан изящных искусств и источник всей милости – и Его спутников.
КОММЕНТАРИЙ: Гопа-кумар называет флейту «эта», поскольку, даже наставляя своего ученика в Бхаума-Вриндаване, держит ее в руках. Отсюда следует, что эта флейта, появившаяся на свет как бамбук с холма Говардхан, нетленна. Поскольку флейта эта с Говардхана, где родился Гопа-кумар, она очень дорога ему. Его игра порадовала Верховного Господа, а, как о том свидетельствует имя Шри Мадхава («супруг богини удачи»), когда доволен Господь, довольна и мать Лакшми. Хотя Господь Нараяна в совершенстве владеет всеми изящными искусствами, в том числе и игрой на флейте, Он также является источником всей милости. И, вместо того, чтобы гордо отказаться от всяких развлечений только на том основании, что Он – Бог, Господь милостиво выразил удовлетворение выступлением Гопа-кумара.
ТЕКСТ 91
йатха-калам татах сарве
нихсаранто маха-шрийах
аджнайа ниргаманиччхум
йуктйа мам бахир анайан
йатха-калам – в надлежащее время; татах – затем; сарве – все; нихсарантах – выходящие; маха-шрийах – верховной богини удачи; аджнайа – по просьбе; ниргама – уходить; аниччхум – не желая; йуктйа – уговорами; мам – меня; бахих – наружу; анайан – они увели.
Когда пришло время заканчивать, Лакшмидеви попросила всех выйти. Но мне не хотелось никуда уходить. Преданным пришлось уговаривать меня, чтобы я позволил им проводить себя наружу.
КОММЕНТАРИЙ: Шри Лакшмидеви велела преданным уйти, поскольку для Господа Нараяны пришло время обедать и заниматься другими важными делами. Только она остается с Господом, пока Тот ест. Как и всякая хозяйка,