97
ахо сукхам кидриг идам дурухам
ахо падам кидриг идам махиштхам
ахо махашчарйа-тарах прабхуш ча
кидрик татхашчарйа-тара крипасйа
ахо – о; сукхам – счастье; кидрик – что за; идам – это; дурухам – невообразимое; ахо – о; падам – обитель; кидрик – что за; идам – эта; махиштам – возвышенная; ахо – о; маха – великий; ашчарйа-тарах – удивительный; прабхух – господин; ча – и; кидрик – что за; татха – и; ашчарйа-тара – самая удивительная; крипа – милость; асйа – Его.
О, что за невообразимое счастье! Какая возвышенная обитель! Что за удивительный господин! И как же необыкновенно чудесна Его милость!
КОММЕНТАРИЙ: Гопа-кумар использует здесь слово идам («это»), говоря тем самым, что видел эти чудеса своими глазами. Но величие Вайкунтхи невозможно ни с чем сравнить, и поэтому все, что ему остается, – лишь выразить свое изумление, воскликнув ахо. Если человек не видел этих чудес сам, то рассказать ему об этом подробно не получится. Великолепие Вайкунтхи невозможно даже вообразить, не говоря уж о том, чтобы описать.
ТЕКСТ 98
атха прабхош чамара-виджанатмикам
самипа-севам крипайадхиламбхитах
ниджам ча вамшим ранайан самапнавам
тад-икшанананда-бхарам нирантарам
атха – затем; прабхох – Господа; чамара – опахалом из хвоста яка; виджана – омахивании; атмикам – состоящее в; самипа – в непосредственной близости; севам – служение; крипайа – по Его милости; адхиламбхитах – я обрел; ниджам – моей; ча – и; вамшим – на флейте; ранайан – играя; самапнавам – я чувствовал; тат – Его; икшана – от лицезрения; ананда-бхарам – огромное блаженство; нирантарам – постоянно.
Через какое-то время по милости Господа я получил доступ к сокровенному, личному служению Ему. Я омахивал Господа чамарой и играл Ему на флейте, чувствуя постоянное блаженство от Его лицезрения.
КОММЕНТАРИЙ: Первое время Гопа-кумар мог видеть Господа Нараяну лишь во время кратких аудиенций. Но после этой начальной подготовки ему было позволено служить Господу постоянно, в непосредственной близости к Нему. Это право он получил не благодаря каким-то своим заслугам, а по беспричинной милости Господа (крипайа). Кроме того, будучи от природы искусным флейтистом, Гопа-кумар получил редкую возможность развлекать своей игрой Господа Нараяну.
ТЕКСТ 99
пурвабхйаса-вашенану-
киртайами кадапй ахам
бахудхоччаир айе кришна
гопалети мухур мухух
пурва – прежней; абхйаса – практики; вашена – по привычке; анукиртайами – пел; када апи – иногда; ахам – я; бахудха – на все лады; уччаих – громко; айе кришна гопала – о Кришна! Гопала; ити – так; мухух мухух – снова и снова.
По привычке, приобретенной за время моей прежней духовной практики, время от времени я начинал громко повторять на все лады: «О Кришна! Гопала!»
КОММЕНТАРИЙ: Эти два имени Господа – Кришна и Гопала – были настолько дороги Гопа-кумару, что он придумывал множество способов, как их повторять. Так, наслаждаясь жизнью на Вайкунтхе, он уже готовился перейти в более высокую обитель. Семя недовольства жизнью на Вайкунтхе уже начало пускать корни в его сердце.
ТЕКСТ 100
гокулачаритам часйа
маха-махатмйа-даршакам
парама-стотра-рупена
сакшад гайами сарвада
гокула – в Гокуле; ачаритам – деятельность; ча – и; асйа – Его; маха-махатмйа – величайшую славу; даршакам – раскрывающих; парама – высшей; стотра – молитв; рупена – в форме; сакшат – открыто; гайами – я пел; сарвада – всегда.
Я всегда, никого не таясь, воспевал в чудесных молитвах Его деяния в Гокуле, являющие вершины славы Господа.
КОММЕНТАРИЙ: Гокула находится во Враджа-бхуми, на земле Матхуры. Исполняя санкиртану, пленяющую сердца всех, Гопа-кумар описывал Господу Нараяне Его же собственные детские игры в Гокуле.
ТЕКСТ 101
татратйаир бахир агатйа
таир хасадбхир ахам мухух
снехардра-хридайаир уктах
шикшайадбхир ива спхутам
татратйаих – жителями этого места; бахих – снаружи; агатйа – приходящими; таих – ими; хасадбхих – которые смеялись; ахам – Я; мухух – часто; снеха – любовью; ардра – смягченными; хридайаих – с сердцами; уктах – сказано; шикшайадбхих – которые дают наставления; ива – как если бы; спхутам – открыто.
Жители этого места, чьи сердца таяли от любви, смеялись надо мною. Они часто приходили ко мне, когда Господа не было рядом, и говорили со мною – недвусмысленно, как учитель, наставляющий ученика.
ТЕКСТ 102
шри-ваикунтха-васина учух
маивам самбодхайешешам
ма ча санкиртайес татха
упашлокайа махатмйам
анантам тв адбхутадбхутам
шри-ваикунтха-васинах учух – жители Вайкунтхи сказали; ма – не; эвам – так; самбодхайа – обращайся; иша-ишам – к Богу богов; ма – не; ча – и; санкиртайех – ты должен возносить Ему хвалу; татха – так; упашлокайа – воспевай со стандартными молитвами; махатмйам – Его славу; анантам – безграничную; ту – но; адбхута-адбхутам – самую удивительную.
Жители Шри Вайкунтхи говорили: Не стоит называть так Господа, Бога богов! Не следует петь Ему славу так, как это делаешь ты! Просто повторяй стандартные молитвы о Его безграничном, потрясающем величии.
КОММЕНТАРИЙ: Преданным с Вайкунтхи не нравилось, что к Господу Нараяне обращаются столь фамильярно: «Дорогой Кришна!» или «Эй, Гопала!» На самом деле, им вообще не нравилось, когда кто-то зовет Господа по имени. Им неловко было слушать песни, посвященные детским играм Господа в Гокуле. Они хотели слышать