Войти Добавить текст
Вы здесь:
------ Страница 394 ------

Гопипаранадхана пр - Брихад-Бхагаватамрита - Страница 394

всех; хрит – сердец; вритти – движения; даршинах – кто видит; мат – моими; мукхена – устами; эва – только; тасйа – Его; аджна – приказ; сампанна – получил; ити – так; ануманйатам – ты должен думать.

По Его велению я пришел сюда повидаться с тобой. Он знает, что творится на сердце у каждого, ты же знай, что через мои уста ты получил Его приказ.

КОММЕНТАРИЙ: Хотя путешествие Гопа-кумара не должно было увести его за пределы Вайкунтхи, он мог захотеть подтверждения от Господа Нараяны, что идея эта была правильной. Но до этого Господь Нараяна попросил Нараду: «Встреться с Гопа-кумаром в безлюдном месте и выполни все его желания». Таким образом, Господу Нараяне ведомо все, что творится в сердце каждого человека. Он знал, что, даже живя на Вайкунтхе, Гопа-кумар не чувствует удовлетворения. Поэтому Он послал Нараду, чтобы тот воодушевил мальчика двигаться дальше.

ТЕКСТ 249

экам маха-бхактам ануграхитум

свайам куташчид бхагаван гато `йам

содхум виламбам на хи шакшйаси твам

тан ниргаме те `васаро варо `йам

экам – какого-то конкретного; маха-бхактам – на великого преданного; ануграхитум – пролить милость; свайам – Сам; куташчит – куда-то; бхагаван – Господь; гатах – ушел; айам – Он; содхум – терпеть; виламбам – ожидая; на – не; хи – в действительности; шакшйаси – сможешь; твам – ты; тат – поэтому; ниргаме – для отправления; те – твоего; авасарах – возможность; варах – лучшая; айам – эта.

Как бы то ни было, Господь все равно куда-то ушел, чтобы явить благосклонность одному из Своих великих преданных. Поскольку ты не вытерпишь ждать, пока Он вернется, тебе лучше всего отправляться прямо сейчас.

КОММЕНТАРИЙ: Гопа-кумар мог согласиться со всем, что сказал ему Нарада Муни, но при этом недоумевать, почему ему нельзя лично встретиться с Господом перед уходом. Под влиянием того настроения преданности, в котором он находился, Гопа-кумар вполне мог задать этот вопрос. Предвидя такую возможность, Нарада сообщил ему, что Господь Нараяна ненадолго покинул Вайкунтху, чтобы навестить какого-то Своего любимого преданного.

«Но я только что видел Его там!» – мог возразить Гопа-кумар.

«Да, Он ушел только что. Это произошло сразу после того, как ты пришел сюда».

«Но Он должен скоро вернуться. Я могу и подождать».

«Нет, не думаю, что тебе хватит терпения дождаться, пока Он вернется». Иначе говоря, вполне возможно, что из сострадания к Своему великому преданному Господь Нараяна согласится побыть у него подольше. А Гопа-кумару так хочется достичь своей цели, что даже мгновение промедления покажется ему нестерпимым.

Гопа-кумар не должен расстраиваться из-за того, что не смог получить разрешение лично от Господа Нараяны. Поскольку Господь отсутствует и уже дал Свое согласие, это лучшее время для того, чтобы уйти. Если же мальчик захочет посоветоваться с Ним лично, то, увидев Господа Нараяну, он тут же позабудет о своем желании уйти и так и не достигнет своей цели. Сам Господь устроил все таким образом, принимая во внимание данные обстоятельства.

ТЕКСТ 250

шри-гопа-кумара увача

шрутва тан нитарам хришто

мухух шри-нарадам наман

тасйашир-вадам адайа

шикшам чанусмаранн айам

шри-гопа-кумарах увача – Шри Гопа-кумар сказал; шрутва – услышав; тат – это; нитарам – крайне; хриштах – восхищенный; мухух – несколько раз; шри-нарадам – Шри Нараде; наман – поклонившись; тасйа – его; аших-вадам – благословение; адайа – получив; шикшам – наставления; ча – и; анусмаран – помня; айам – я пошел.

Шри Гопа-кумар сказал: Услышав это, я очень обрадовался и несколько раз поклонился Шри Нараде. Получив его благословения, я отправился в путь, помня о его наставлениях.

КОММЕНТАРИЙ: Отправившись в Айодхью, Гопа-кумар последовал наставлению Нарады, который велел ему помнить о славе Господа Рамачандры, распевая: «О супруг Ситы, Рагхунатха, старший брат Лакшманы! О Господь, любимый господин Шри Ханумана!» (текст 243).

ТЕКСТ 251

дурад эва гато `дракшам

ванарамс тан итас татах

плаваманан маха-лолан

рама рамети вадинах

дурат – долгий путь; эва – так; гатах – пройдя; адракшам – я увидел; ванаран – обезьян; тан – их; итах татах – тут и там; плаваманан – прыгающих; маха – в высшей степени; лолан – неугомонно; рама рама – «Рама! Рама!»; ити – так; вадинах – говоря.

Я долго шел, и вдруг увидел несколько лесных обезьян, которые неугомонно прыгали туда-сюда, выкрикивая: «Рама! Рама!»

ТЕКСТ 252

таих сахагре гато вамшим

акаршадбхих каран мама

наран апашйам ваикунтха-

паршадебхйо `пи сундаран

таих – с ними; саха – вместе; агре – вперед; гатах – идущий; вамшим – флейту; акаршадбхих – которые выхватили; карат – из руки; мама – моей; наран – людей; апашйам – я увидел; ваикунтха – Господа Вайкунтхи; паршадебхйах – чем спутники; апи – даже; сундаран – прекраснее.

Пока я шел, они собрались вокруг и попытались выхватить у меня из рук флейту. Затем я увидел нескольких человек, которые были еще прекраснее, чем спутники Господа на Вайкунтхе.

КОММЕНТАРИЙ: Эти обезьяны могли ухватиться за флейту Гопа-кумара по двум причинам. Либо не могли вынести, что кто-то предан