Войти Добавить текст
Вы здесь:
------ Страница 395 ------

Гопипаранадхана пр - Брихад-Бхагаватамрита - Страница 395

не Шри Рагхунатхе, а другому Господу, либо же им просто очень понравилась флейта. Пройдя немного в окружении обезьян, Гопа-кумар увидел несколько спутников Господа Рамачандры, имеющих человеческий облик. Они показались ему прекраснее всех прочих слуг Господа, которых он видел до этого, в том числе и четырехруких жителей Вайкунтхи, которые были благословлены совершенством сарупьи и потому имели такой же облик, как у Шри Нараяны.

ТЕКСТ 253

таир эварйа-варачараир

ман-натй-адй-асахишнубхих

пурим правешито бахйам

прак-пракоштхам агам ахам

таих – ими; эва – в действительности; арйа – из цивилизованных людей; вара – лучших; ачараих – поведение; мат – моих; нати-ади – поклонов и тому подобного; асахишнубхих – кто не мог вынести; пурим – в города; правешитах – приведенный; бахйам – окраины; прак – первым; пракоштхам – к входным воротам; агам – пришел; ахам – я.

Этим людям, которые поведением своим напоминали лучших из ариев [цивилизованных людей], невыносимо было видеть поклоны и другие знаки почтения с моей стороны. Они подвели меня к границе их города и проводили внутрь через главные ворота.

КОММЕНТАРИЙ: В город Господа Рамачандры Гопа-кумара провожали как люди, так и обезьяны. Когда они достигли входных ворот, сердце Гопа-кумара было настолько переполнено блаженством от лицезрения этих спутников Господа, что он не мог войти в город сам, но только с их помощью. Несомненно, что Господь Рамачандра сам послал этих преданных за пределы города, чтобы они встретили Гопа-кумара, поскольку без Его приказа они никогда бы не отважились уйти так далеко, ибо были всецело поглощены расой служения Его лотосным стопам. Гопа-кумар не мог вести себя с ними так же, как с жителями Вайкунтхи, ибо преданные Господа Рамачандры не позволяли ему никаких знаков почтения в свой адрес. Очень скромные и внимательные ко всем, своим поведением они в точности напоминали лучших из ариев. На самом деле, цивилизованные арии взяли многие из своих стандартов поведения у преданных Господа Рамы.

ТЕКСТ 254

сугривангада-джамбават-прабхритибхис татропавиштам сукхам

шримантам мадхураир нараиш ча бхаратам шатругхна-йуктам пурах

дриштвахам рагхунатхам эва нитарам матва стувамс тат-ставаих

карнау тена пидхайа дасйа-парайа вача нишиддхо мухух

сугрива – с Сугривой; ангада – Ангадой; джамбават – Джамбаваном; прабхритибхих – и другими; татра – там; упавиштам – сидящего; сукхам – удобно; шримантам – красивыми; мадхураих – привлекательными; нараих – людьми; ча – и; бхаратам – Бхарату; шатругхна – Шатругхной; йуктам – сопровождаемого; пурах – напротив; дриштва – видя; ахам – я; рагхунатхам – Рамачандрой; эва – только; нитарам – полностью; матва – считая; стуван – возносящий молитвы; тат – Ему (Господу Рамачандре); ставаих – с молитвами; карнау – Его уши; тена – Им; пидхайа – закрытые; дасйа – настроение слуги; парайа – которые выражали; вача – словами; нишиддхах – запретил; мухух – несколько раз.

Там я увидел перед собой Бхарату, удобно восседающего на троне в окружении обезьян, таких как Сугрива, Ангада и Джамбаван, и множества красивых людей. Рядом стоял Шатругхна. Приняв Бхарату за Рамачандру, Господа династии Рагху, я стал возносить молитвы, обращенные к Господу Раме. Но Бхарата заткнул уши и несколько раз пытался меня остановить, повторяя: «Я лишь слуга».

КОММЕНТАРИЙ: Гопа-кумар приветствовал Бхарату молитвами, обращенными к Рамачандре: «Слава Тебе, великий царь, император всех императоров! Шри Рагхунатха, Ты – возлюбленный Джанаки!» Бхарата был потрясен, услышав такие прославления в свой адрес. Он заткнул уши и воскликнул: «Я только Его слуга!» Поскольку Господь Бхарата восседал на божественной симхасане, в сказочном царском дворце, окруженный множеством главных слуг Господа Рамачандры и другими жителями Айодхьи, Гопа-кумару было легко спутать Его с Господом Рамой. Тем более, Своей красотой и одеяниями Бхарата в точности походил на Раму. А поскольку Бхарата – частичная экспансия Личности Бога, Его супруга является частичной экспансией богини Лакшми, поэтому она выглядела совсем как Мать Сита. А Шатругхна, который стоял возле трона Бхараты, внешне не слишком отличался от Лакшмана.

ТЕКСТ 255

бхитас тад-агре `нджалиман авастхито

нихсритйа вегена ханумата балат

правешито `нтах-пурам адбхутадбхутам

вйалокайам там нри-варакритим прабхум

бхитах – испуганный; тат – Него; агре – напротив; анджали-ман – со сложенными руками; авастхитах – стоящий; нихсритйа – выведенный; вегена – быстро; ханумата – Хануманом; балат – силой; правешитах – заставил войти; антах – внутренний; пурам – в город; адбхута-адбхутам – чудеснее всего, что только может быть чудесного; вйалокайам – я увидел; там – Его; нри-вара – лучшего из людей; акритим – чей облик; прабхум – Верховного Господа.

Испуганный, я неподвижно стоял со сложенными руками перед Господом Бхаратой. Хануман тут же силой вывел меня из дворца, и отвел во внутренние пределы города. Там моим глазам предстало самое потрясающее зрелище – я увидел Верховного Господа в облике лучшего из людей.

ТЕКСТ 256

прасада-мукхйе `кхила-мадхури-майе

самраджйа-симхасанам астхитам сукхам

хриштам маха-пуруша-лакшананвитам

нарайаненопамитам катханчана

прасада – из дворцов; мукхйе – в лучшем; акхила – всей; мадхури – сладостью; майе – который был окутан; самраджйа – царском; симха-асанам – на львином троне; астхитам – восседающий; сукхам – удобно; хриштам – счастливый; маха-пуруша – великой личности; лакшана – знаками; анвитам – отмеченный; нарайанена – Нараяне; упамитам – подобный; катханчана