Войти Добавить текст
Вы здесь:
------ Страница 397 ------

Гопипаранадхана пр - Брихад-Бхагаватамрита - Страница 397

и восхвалял Господа чудесными молитвами собственного сочинения.

ТЕКСТ 261

шветатапатрам ча бибхартй асау кшанам

самвахайет тасйа падамбудже кшанам

сева-пракаран йугапад бахун кшанам

тасминн аваийагрйам ахо таноти ча

швета – белый; атапатрам – зонт; ча – и; бибхарти – держащий; асау – он; кшанам – в один момент; самвахайет – массировал; тасйа – Его; пада-амбудже – лотосные стопы; кшанам – в другой момент; сева – служения; пракаран – видов; йугапат – одновременно; бахун – несколько; кшанам – в другой момент; тасмин – в этом (служении); аваийагрйам – отсутствие усталости; ахо – о; таноти – он сохранял; ча – и.

То он держал в руках белый зонт, то принимался массировать Господу Его лотосные стопы, то выполнял несколько видов служения одновременно. Что удивительно, это ни в малейшей степени его не утомляло.

КОММЕНТАРИЙ: Гопа-кумар наблюдал за тем, как Хануман выполняет несколько видов служения одновременно: воспевает славу Господа Рамачандры, омахивает Его, возносит известные молитвы, массирует Ему стопы и так далее. И, похоже, его вовсе не утомлял этот одновременный расход энергии.

ТЕКСТ 262

парама-харша-бхарат крамито хй ахам

джайа джайети вадан пранаман мухух

мридула-ваг-амритаих парамадбхутаир

бхагаватардра-хрида паритарпитах

парама – величайшей; харша – радости; бхарат – бременем; крамитах – охваченный; хи – в действительности; ахам – я; джайа джайа – Джая! Джая!; ити – так; вадан – говорящий; пранаман – склоняющийся; мухух – снова и снова; мридула – ласковых; вак – речей; амритаих – нектаром; парама-адбхутаих – необыкновенно чудесных; бхагавата – Господом; ардра – мягкое; хрида – чье сердце; паритарпитах – полностью успокоился.

Преисполнившись величайшей радости, я снова и снова кланялся, повторяя «Слава! Слава!» Затем мягкосердечный Господь полностью успокоил меня нектаром Своих речей – ласковых, но при том необыкновенно выразительных.

КОММЕНТАРИЙ: У Господа Рамачандры необычайно мягкое сердце. Его проникнутые любовью слова поразили Гопа-кумара больше, чем все, что он слышал до этого.

ТЕКСТ 263

шри-бхагаван увача

бхо гопа-нандана сухрит-тама садху садху

снехам видхайа бхавата виджайах крито `тра

вишрамйатам алам алам бахубхих прайасаир

этаир на духкхайа чирам ниджа-бандхавам мам

шри-бхагаван увача – Верховный Господь сказал; бхох – о; гопа-нандана – сын пастуха; сухрит-тама – о лучший друг; садху – очень хорошо; садху – хорошо; снехам – любовь; видхайа – демонстрируемая; бхавата – тобой; виджайах – покорение; критах – сделанное; атра – здесь; вишрамйатам – расслабься; алам – достаточно; алам – достаточно; бахубхих – множеством; прайасаих – усилий; этаих – этих; на духкхайа – не причиняй страдания; чирам – долгое время; ниджа – своему; бандхавам – другу; мам – Мне.

Верховный Господь сказал: Дорогой сын пастуха, мой лучший друг, как здорово! Как здорово! Такой своей любовью ты покорил Меня. Хватит так усиленно стараться. Просто расслабься. Хорошо ли столько времени расстраивать Меня, своего дорогого друга?

КОММЕНТАРИЙ: Этими словами Господь Рамачандра поздравляет Гопа-кумара с триумфальным вхождением в Айодхью. Желая выразить меру Своей радости, Господь повторяется (садху садху). Он предполагает, что долгое путешествие, вероятно, отняло у Гопа-кумара много сил и просит мальчика немного отдохнуть. А может, он захочет остаться в Айодхье подольше. Как бы то ни было, ему следует по крайней мере прекратить предлагать такое множество бессмысленных дандаватов и молитв. Господу, который считал Гопа-кумара Своим близким другом, эти знаки почтения причиняли боль.

ТЕКСТ 264

уттиштхоттиштха бхадрам те

гаурават самбхрамам тйаджа

твадийа-према-рупена

йантрито `сми сада сакхе

уттиштха – поднимайся; уттиштха – поднимайся; бхадрам – удача; те – тебе; гаурават – из-за этикета; самбхрамам – почтение; тйаджа – отбрось; твадийа – твоей; према – чистой любви; рупена – качеством; йантритах – подчиненный; асми – я; сада – всегда; сакхе – дорогой друг.

Вставай, вставай! Да сопутствует тебе удача! Оставь это формальное почтение. Дорогой друг, Я всегда подчиняюсь такой любви, как твоя.

КОММЕНТАРИЙ: Увидев, что Гопа-кумар по-прежнему исполнен почтения, Господь попытался избавить его от смущения, дав Свои благословения. А когда Он увидел, что Гопа-кумар все еще приносит Ему поклоны, Он открыто велел ему оставить формальности: «Я подчиняюсь тебе, поэтому как Я могу быть объектом твоего почитания?»

ТЕКСТ 265

шри-гопа-кумара увача

атха тасйаджнайагатйот-

тхапито `хам ханумата

шримат-падабджа-питхасйа

ниташ ча никатам хатхат

шри-гопа-кумарах увача – Шри Гопа-кумар сказал; атха – тогда; тасйа – Его; аджнайа – по приказу; агатйа – подошедшим; уттхапитах – поднятый; ахам – я; ханумата – Хануманом; шримат – священных; пада-абджа – лотосных стоп; питхасйа – к подставке для ног; нитах – приведенный; ча – и; никатам – близко; хатхат – силой.

Шри Гопа-кумар сказал: Затем, по приказу Господа, Хануман поднял меня с земли и силой подвел к тому месту, где покоились святые лотосные стопы Господа Рамачандры.

КОММЕНТАРИЙ: Даже после всех уговоров со стороны Господа Гопа-кумар, движимый трансцендентной радостью и не в силах совладать с собой, продолжал кланяться и возносить молитвы Господу. Поэтому Шри Рагхунатхе пришлось приказать Хануману остановить его силой.

ТЕКСТ 266

тадакаршам манасй этад

диргхаша пхалитадхуна

ванчхатитам ча сампаннам

пхалам тат кутра йанйатах

тада – тогда; акаршам манаси – я убедился; этат – эта; диргха – долго лелеемая; аша – надежда; пхалита – принесла плоды; адхуна – сейчас; ванчха