Войти Добавить текст
Вы здесь:
------ Страница 398 ------

Гопипаранадхана пр - Брихад-Бхагаватамрита - Страница 398

– желание; атитам – помимо; ча – и; сампаннам – достигнутое; пхалам – плод; тат – этой; кутра – где; йа – которой (надежды); анйатах – где бы то ни были еще.

Тогда мне пришло в голову, что все мои заветные желания, наконец, исполнились – причем так, как я и мечтать не мог. А где еще я мог достичь такого совершенства?

КОММЕНТАРИЙ: Господь Рагхунатха был очень добр к мальчику, таким образом исполнив все его желания, какие только были, и даже те, об исполнении которых он и мечтать не мог. Он странствовал по всем материальным и духовным мирам, но никогда не испытывал такого удовлетворения.

ТЕКСТ 267

гопа-балака-вешена

свакийенаива пурва-ват

кийантам нйавасам калам

татрананда-бхарардитах

гопа-балака – пастушка; вешена – в одеждах; свакийена – моих; эва – только; пурва-ват – как прежде; кийантам – некоторое; нйавасам – я жил; калам – время; татра – там; ананда – блаженства; бхара – изобилием; ардитах – переполненный.

Я остался там на какое-то время, как и прежде сохранив свои одежды пастушка. Огромное блаженство, которое я ощущал, пребывая там, переполняло мое сердце.

КОММЕНТАРИЙ: Какое-то время Гопа-кумар служил Господу Нараяне на Вайкунтхе, омахивая Его веером и приводя в движение Его качели. Теперь точно так же он служил Господу Рамачандре в Айодхье. Но если Гопа-кумар намеревался пойти в Двараку, почему же он оставался в Айодхье? Просто он был очарован и позабыл обо всем, опьяненный естественным экстазом у стоп Господа Рамачандры.

ТЕКСТ 268

атха шри-рагху-симхасйа

маха-раджадхираджатам

лилам тад-анурупам ча

викше дхарманусариним

атха – тогда; шри-рагху-симхасйа – божественного льва династии Рагху; маха-раджа – великих царей; адхираджатам – положение царя; лилам – игры; тат – этому положению; анурупам – подобающие; ча – и; викше – я видел; дхарма – принципов религии; анусариним – в соблюдении.

Я лицезрел ни с чем не сравнимые лилы божественного льва династии Рагху, играющего роль царя царей и действующего в строгом соответствии с религиозными принципами.

КОММЕНТАРИЙ: Так, незаметно, Гопа-кумар начинает выражать свою неудовлетворенность, которая в конечном итоге заставит его искать еще лучшей обители Верховного Господа, нежели Айодхья. Господь Рамачандра вел себя в точности как праведные цари мира, следуя правилам и предписаниям дхарма-шастр. Гопа-кумар никогда не видел, чтобы Он нарушил какой-то из принципов религии. А это значит, что Он не мог позволить Себе проявить наивысшее сострадание к Своим преданным.

ТЕКСТ 269

на чешта-дева-паданам

тат-тат-криданусариним

вихара-мадхурим канчин

напи там там крипам лабхе

на – не; ча – и; ишта-дева – моего почитаемого Господа; паданам – стоп; тат-тат – с различными; крида – забавами; анусариним – которая следовала в соответствии; вихара – игр; мадхурим – сладость; канчит – определенную; на апи – ни; там там – разнообразную; крипам – милость; лабхе – я обрел.

Но я не видел в них той неповторимой сладости, которую находил в различных играх лотосных стоп моего Божества. Как не снискал я и Его особой милости.

КОММЕНТАРИЙ: От великого почтения к Шри Гопаладеве, Гопа-кумар не называет Господа по имени, а говорит о Его стопах, прибегая для этого к множественному времени: ишта-дева-паданам. У Господа Гопала были некоторые игры, которых у Господа Рамачандры не было. Например, Он пленял весь мир звуками Своей флейты и разными способами покорял сердца гопи. Кроме того, в своей сокровенной медитации Гопа-кумар общался с Мадана-гопалом по-дружески, что включало в себя обмен объятиями и поцелуями. Отношения же с Господом Рамачандрой, напротив, были более формальными.

ТЕКСТЫ 270 – 271

татах шокам ивамутрапй

апнуван шри-хануматах

шри-рамачандра-падабджа-

махимнам шраванена хи

сакшад-анубхавенапи

мано-духкхам ниварайе

тасмин ниджешта-девасйа

сарвам аропайами ча

татах – тогда; шокам – несчастье; ива – словно; амутра – там (в Айодхье); апи – даже; апнуван – обретя; шри-хануматах – от Шри Ханумана; шри-рамачандра – Шри Рамачандры; пада-абджа – лотосных стоп; махимнам – прославление; шраванена – слушая; хи – в действительности; сакшат – непосредственным; анубхавена – восприятием; апи – также; манах – моего ума; духкхам – страдание; ниварайе – я рассеивал; тасмин – Ему; ниджа – моего; ишта-девасйа – почитаемого Божества; сарвам – все; аропайами – я приписывал атрибуты; ча – и.

Итак, даже там, в Айодхье, я выглядел несчастным. Но когда я слушал, как Шри Хануман прославляет лотосные стопы Шри Рамачандры, когда своими глазами видел Господа Раму, мои душевные страдания рассеивались. Я представлял себе, будто Господь Рамачандра обладает всеми качествами моего ишта-девы.

КОММЕНТАРИЙ: В Айодхье Гопа-кумар только выглядел несчастным (шокам ива… апнуван). Поскольку эта кажущаяся печаль была вызвана чистой любовью к Верховному Господу, в действительности она представляла собой чистый трансцендентный экстаз. Слушая, как Хануман прославляет смирение Господа Рамы, Его простоту, почтительность и другие возвышенные качества, Гопа-кумар поражался. Он взирал на Господа Рамачандру с огромной любовью, видя в Нем внешние черты и качества своего Мадана-гопала.

ТЕКСТ 272 – 273

пурвабхйаса-вашенейам

враджа-бхумир йада балат

са тал-лиланукампашапй

акрамед дхридайам мама

тада мантри-варенахам

алакшйа шри-ханумата

вичитра-йукти-чатурйаи

ракшйейашвасйа татра хи

пурва – прежней; абхйаса – практики; вашена – под влиянием; ийам – эта; враджа-бхумих – Враджа-бхуми; йада – когда; балат – силой; са – этой; тат – этой; лила