Войти Добавить текст
Вы здесь:
------ Страница 405 ------

Гопипаранадхана пр - Брихад-Бхагаватамрита - Страница 405

Боль разлуки, которую Кришна ощутил, вспоминая Гокулу, лишила Его аппетита, однако Деваки, а также другие жены Васудевы, приходившиеся Господу матерями, не могли позволить Ему оставаться голодным. Сперва же Он совершил полуденное омовение и другие Свои привычные обязанности.

ТЕКСТ 29

даиваки-нанданенатха

тена кинчит сва-панина

бходжито ’хам свайам пашчад

бхуктам сантошанайа ме

даиваки – Деваки; нанданена – любимым сыном; атха – затем; тена – Им; кинчит – кое-что; сва-панина – Его собственной рукой; бходжитах – накормлен; ахам – я; свайам – Сам; пашчат – затем; бхуктам – поел; сантошанайа – для удовлетворения; ме – моего.

Этот любимый сын Деваки Своей собственной рукой накормил меня чем-то и только потом, ради моего удовольствия, поел Сам.

КОММЕНТАРИЙ: Любимый сын Деваки согласился поесть, потому что хотел доставить удовольствие Своей матери. Однако Он также хотел, чтобы поели Его друзья, а это было возможно только в Его присутствии.

ТЕКСТ 30

кумара-мандали-мадхйе

нивешйа ниджам аграджам

паривешайата свена

пурва-вад балйа-лилайа

кумара – мальчиков; мандали – круга; мадхйе – внутри; нивешйа – сидевший; ниджам – Его; агра-джам – старший брат; паривешайата – кормивший; свена – Сам; пурва-ват – как раньше; балйа-лилайа – в Его детских играх.

Господь усадил Своего старшего брата в круг мальчиков и стал кормить их, как делал это раньше, в Своих детских играх.

КОММЕНТАРИЙ: Господь Баларама сидел в кругу юных Ядавов, словно венчик лотоса среди его лепестков. Когда-то давно, во Вриндаване, Кришна и Баларама точно так же наслаждались полуденными обедами в обществе пастушков, смеясь и обмениваясь с ними остроумными замечаниями. Эти игры описываются в Десятой Песни «Шримад-Бхагаватам» (10.13.11):

бибхрад венум джатхара-патайох шринга-ветре ча какше

ваме панау масрина-кавалам тат-пхаланй ангулишу

мадхйе тиштхан сва-парисухридо хасайан нармабхих сваих

сварге локе мишати бубхудже йаджна-бхуг бала-келих

«Кришна принимает только пищу, предложенную во время ягьи, поэтому Его называют ягья-бхук, но теперь, являя Свои детские игры, Он держал на ладони особое блюдо из йогурта и риса, и между пальцами у Него были ломтики фруктов. С правой стороны, за тугой пояс Его дхоти была заткнута флейта, а с левой – рожок и пастушья палка. Подобный сердцевине лотоса, Кришна сидел посреди Своих пирующих друзей, глядя на них, перебрасываясь шутками и то и дело вызывая взрывы хохота. Обитатели райских планет в изумлении взирали на то, как Верховный Господь, который ест только на жертвоприношениях, завтракал в лесу со Своими друзьями». В этой сцене из Десятой Песни, вместо того, чтобы раздавать пищу, Кришна ест Сам, поскольку в тот день Господа Баларамы с ними не было.

ТЕКСТ 31

маха-прасадам уччхиштам

бхуктва сва-грихам анайат

бхагавад-бхава-виджно ’сав

уддхаво мам балад ива

маха-прасадам – благословленные тем, что их ел Господь; уччхиштам – остатки; бхуктва – съев; сва – в свой; грихам – дом; анайат – повел; бхагават – Господа; бхава – экстазов; виджнах – опытный знаток; асау – он; уддхавах – Уддхава; мам – меня; балат – силой; ива – словно.

Уддхава знал все об экстазах Господа. Поэтому он съел немного маха-прасада Кришны, а затем вынудил меня пойти с ним в его дом.

КОММЕНТАРИЙ: Кришна знал, что Гопа-Кумару будет неуютно среди царской роскоши Его дворца. Поэтому Господь решил, что тому лучше остановиться в доме Уддхавы, поскольку Уддхава питал особую привязанность к жителям Враджа. Уддхава без слов понимал, о чем думает Господь, а потому, съев немного остатков пищи Кришны, молча повел Гопа-Кумара за собой. Гопа-Кумар все еще пребывал в потрясении, поэтому Уддхаве пришлось тянуть его силой.

ТЕКСТ 32

таданим эва йато ’хам

самйак самджнам тато ’кхилам

татранубхутам вимришан

мухур нритйанн амамсй адах

таданим – тогда; эва – только; йатах – пришел; ахам – я; самйак – полное; самджнам – в сознание; татах – затем; акхилам – все; татра – там; анубхутам – ощутил; вимришан – размышляя над тем; мухух – вновь и вновь; нритйан – танцуя; амамси – я подумал; адах – так.

Только тогда я полностью пришел в себя. Размышляя о том, что я увидел, я пустился в пляс и танцевал очень долго. Затем я подумал так.

КОММЕНТАРИЙ: В более спокойной обстановке дома Уддхавы Гопа-Кумару удалось собраться с мыслями. Он был счастлив оттого, что оказался в Двараке и смог быть рядом с Кришной и Его преданными.

ТЕКСТ 33

мано-ратханам парамам килантам

ахо гато ’дйаива йад ишта-девам

прапто ’парокшам враджа-нагарам там

хрид-дхйайаманакхила-мадхурибхих

манах-ратханам – моих желаний; парамам – высшее; кила – поистине; антам – совершенство; ахо – о; гатах – обрел; адйа – сегодня; эва – поистине; йат – поскольку; ишта-девам – Божество, которому я поклоняюсь; праптах – обретенное; апарокшам – представший моему взору; враджа-нагарам – романтический герой Враджи; там – на Его; хрит – в своем сердце; дхйайамана – на которого медитировал; акхила – со всеми; мадхурибхих – Его привлекательными качествами.

Я сказал себе: «Поистине, сегодня исполнилось мое самое сокровенное желание, ибо я своими собственными глазами увидел того, на кого всегда медитировал в своем сердце – героя Враджа со всеми Его привлекательными качествами!»

КОММЕНТАРИЙ: В течение долгого времени Гопа-Кумар созерцал в своем сердце