Войти Добавить текст
Вы здесь:
------ Страница 407 ------

Гопипаранадхана пр - Брихад-Бхагаватамрита - Страница 407

вачасах – слов; манасах – ума; апи – даже; ва – или; аттам – постигнутое; тат – то (счастье); ваи – бесспорно; видух – понимают; тат – для этого; учита – подходящие; атмани – в своих умах; тат – те; видах – которые способны узнать; те – они.

Поистине, с помощью ума или речи невозможно постичь блаженство, которое испытывает житель Двараки, обретший Господа своей жизни, которого он так долго стремился увидеть. Познать это блаженство могут лишь те, чьи умы достойны этого.

КОММЕНТАРИЙ: Те, чей разум силен, а вера в преданное служение Кришне, напротив, слаба, могут усомниться, что существует счастье более великое, нежели счастье Айодхьи. Тем не менее, могут ли эти скептики, неспособные познать блаженство Двараки, утверждать, что оно не существует? В этом мире есть другие, более опытные люди, которые уже познали вкус этого блаженства. Несмотря на то, что словами и умом постичь трансцендентное блаженство дваракаваси практически невозможно, тем не менее, ради блага тех, кто стремится поклоняться Кришне, оно подробно описывается с помощью логических аргументов; такие описания пробуждают в людях энтузиазм к беспримесному преданному служению Господу. Подобно тому как преданные Айодхьи в своем сокровенном служении испытывают более великое счастье, нежели нараяна-бхакты на Вайкунтхе, преданные Двараки наслаждаются еще более великим блаженством, ибо близко связаны с Кришной настроением дружбы. Если же мы заглянем еще дальше, то поймем, что еще более великое блаженство – это блаженство Голоки; оно основано на высшей преме, которую можно найти только там, и более великого счастья просто не существует.

ТЕКСТ 39

эвам васантам мам татра

шримад-йадава-пунгавах

вишва-бахйантар-ананда-

дидрикшардра-хридо ’бруван

эвам – таким образом; васантам – который жил; мам – мне; татра – там; шримат-йадава – из божественных Ядавов; пунгавах – лучшие; вишва – для всего мира; бахйа – внутреннее; антах – и внешнее; ананда – блаженство; дидрикша – желая увидеть; ардра – растаявшие; хридах – чьи сердца; абруван – сказали.

Я прожил в Двараке некоторое время, и однажды лучшие из святых Ядавов, чьи сердца таяли от стремления видеть всех в этом мире счастливыми как внутри, так и снаружи, сказали мне следующее.

КОММЕНТАРИЙ: То, что Гопа-Кумар рассказывает своему ученику, – это не просто теория. Живя в Двараке, Гопа-Кумар вдоволь насладился особым блаженством Двараки, а потому имеет полное право утверждать, что постиг его. Однажды, пока он был там, к нему обратились некоторые участливые жители Двараки, которые очень хотели, чтобы все живые существа в мире обрели величайшее счастье – как внешнее, в форме вкусной пищи, красивой одежды, украшений и других объектов наслаждения, так и внутреннее, в форме бесценного сокровища премы и ее блаженных вкусов.

ТЕКСТ 40

шри-йадава учух

ваикунтхато ’пй уттама-бхути-пурите

стхане твам этйатра сакхе ’смад-анвитах

йад ванйа-вешена судина-вад васер

манйамахе садху на тат катханчана

шри-йадавах учух – святые Ядавы сказали; ваикунтхатах – сравнимого с Вайкунтхой; апи – даже; уттама – высшее; бхути – великолепия; пурите – которое полно; стхане – в место; твам – ты; этйа – пришедший; атра – это; сакхе – о друг; асмат – нашем; анвитах – в обществе; йат – то, что; ванйа – леса; вешена – в одежды; су-дина-ват – как жалкая личность; васех – ты живешь; манйамахе – мы думаем; садху – хорошо; на – не; тат – это; катханчана – совсем.

Святые Ядавы сказали: Дорогой друг, ты пришел в место, которое по своему великолепию превосходит Вайкунтху, и теперь ты находишься в нашем обществе. Нам кажется, что тебе не подобает продолжать одеваться так, словно ты – бедный лесной житель.

КОММЕНТАРИЙ: Безусловно, Гопа-Кумар не испытывал материальных страданий, и потому Ядавы назвали его словом судина-ват, «словно очень несчастный», понимая, что на самом деле это не так. Тем не менее, они чувствовали, что одежда и поведение Гопа-Кумара были неуместными, а потому лишали его многих радостей проживания в Двараке.

ТЕКСТ 41

читте духкхам ивасмакам

апи кинчид бхавед атах

сватах сиддхам там асмакам

ива вешадикам тану

читте – в уме; духкхам – страдание; ива – словно; асмакам – для нас; апи – также; кинчит – некоторое; бхавет – есть; атах – поэтому; сватах-сиддхам – доступные автоматически; там – эти; асмакам – наши; ива – такие же; веша-адикам – одежды и пр.; тану – пожалуйста, прими.

Это беспокоит наши умы, а потому пожалуйста, оденься в одежды, подобные нашим, и прими подобающий внешний вид, ибо все это естественным образом доступно каждому, кто живет здесь.

КОММЕНТАРИЙ: Жители Двараки постоянно купаются в блаженстве, однако эти преданные были немного встревожены тем, что Гопа-Кумар выглядел жалким. По своей природе они не могли выносить даже внешнего подобия страданий. Гопа-кумару не нужно было думать, где достать подобающую одежду и способности наслаждаться так, как это делают дваракаваси, ибо сама атмосфера Двараки охотно предоставляет все это любому ее обитателю.

ТЕКСТ 42

шри-гопа-кумара увача

тешам татраграхенапи

сва-читтасйачйутасйа ча

алабдхва сва-расам тешу

ничакинчана-ват стхитах

шри-гопа-кумарах увача – Шри Гопа-Кумар сказал; тешам – их; татра – там; аграхена – с настойчивостью; апи – даже; сва-читтасйа – моего ума; ачйутасйа –