Войти Добавить текст
Вы здесь:
------ Страница 427 ------

Гопипаранадхана пр - Брихад-Бхагаватамрита - Страница 427

бег; бхайа – страхом; акула – охваченный; алока – взгляд; икшанатвам – в чьих глазах; ча – и; маха-адбхутам – очень замечательно; прабхох – Господа.

Как же удивительно то, что Господь плакал, и то, как Он разбивал горшки с йогуртом и воровал свежевзбитое масло из горшков, которые были подвешены к потолку! Он в страхе убегал от Своей матери, и глаза Его беспокойно метались по сторонам. Все это поистине поразительно!

ТЕКСТ 120

акаршанам йат тад улукхаласйа

баддхасйа пашаир джатхаре джананйа

чето харен ме ’рджуна-бханджанам тат

тасйам дашайам ча вара-праданам

акаршанам – тащивший; йат – которую; тат – то; улукхаласйа – ступу; баддхасйа – которая была привязана; пашаих – веревками; джатхаре – к Его животу; джананйа – Его матерью; четах – ум; харет – путь украдет; ме – мой; арджуна – деревья арджуна; бханджанам – сломавший; тат – то; тасйам – в этом; дашайам – состоянии; ча – и; вара – благословение; праданам – дарующий.

Пусть мой ум привлечется тем, как Он тащил за собой ступу, которую Его мать привязала веревками к Его животу, и тем, как Он повалил деревья арджуна, а также тем, как Он, оставаясь в этом положении, наградил их Своим благословением.

КОММЕНТАРИЙ: Кришна был крепко привязан к ступе веревками, которыми обычно связывают коров, и тем не менее, милостиво благословил одумавшихся сыновей Куверы:

тад гаччхатам мат-парамау

налакувара саданам

санджато майи бхаво вам

ипситах парамо ’бхавах

О Налакувара и Манигрива, теперь вы можете возвращаться домой. Поскольку вы хотите постоянно служить Мне, ваше желание обрести любовь ко Мне исполнится, и вы больше никогда не упадете с этого уровня». (Бхаг., 10.10.42)

ТЕКСТ 121

вриндаване тарнака-чаранена

криданн ахан ватса-бакау татха йах

мам вену-вадйади-гурух са ванйа-

вешо ’ватадж джанту-рутанукари

вриндаване – во Вриндаване; тарнака – телят; чаранена – пася; кридан – играя; ахан – убил; ватса-бакау – демонов Ватсу и Баку; татха – и; йах – кто; мам – меня; вену-вадйа – игры на флейте; ади-гурух – первый из гуру; сах – Он; ванйа – леса; вешах – чьи одеяния; аватат – пусть защищает; джанту – животных; рута – звукам; анукари – тот, кто подражает.

Пася коров и играя в лесу Вриндавана, Он убил Ватсу и Баку. Он украшает Себя дарами леса и подражает голосам животных. Пусть этот первый из гуру искусства игры на флейте всегда защищает меня.

КОММЕНТАРИЙ: Деяния, о которых только что говорил Нарада, Кришна совершил во время Своих ранних игр в лесу Махавана. С этого стиха он начинает описывать Его игры в самом большом из двенадцати лесов Враджа, Вриндаване. Нарада называет Кришну ади-гуру всех флейтистов, поскольку именно во время этих игр Он раскрыл во всем совершенстве Свое искусство игры на флейте. Гуляя в лесу, Кришна и Его друзья собирали павлиньи перья, ягоды гунджа и другие дары леса, которыми затем украшали Кришну.

ТЕКСТ 122

пратах са-ватсах сакхибхих правишто

вриндаванам йан акарод вихаран

тат-тат-парамарша-махахи-вактра-

правешанадин са-расан бхадже тан

пратах – рано утром; са-ватсах – со Своими телятами; сакхибхих – и пастушками; правиштах – входил; вриндаванам – во Вриндаван; йан – который; акарот – совершал; вихаран – игры; тат-тат – по-разному; парамарша – размышляя; маха-ахи – огромного змея; вактра – в пасть; правешана – входя; адин – и т.д.; са-расан – сладчайшим; бхадже – я поклоняюсь; тан – им.

Я поклоняюсь играм, которые Он совершал ранним утром, когда со Своими друзьями и телятами входил в лес Вриндавана. Во время одной из этих игр Он, поразмыслив как следует, вошел в пасть огромного змея.

КОММЕНТАРИЙ: То утро начиналось как обычно: пастушки вместе с Кришной отправились пасти коров, но вдруг могучий демон Агха в облике огромного змея напал на друзей Кришны. Украсив свои наряды дарами леса, пастушки веселились от души. Эти озорники воровали друг у друга узелки с едой, дразнили обезьян и других животных и уже собирались было придумать себе новую игру, как вдруг увидели Агху, который лежал на дороге с раскрытой пастью, как бы приглашая их войти. Беспомощно глядя на то, как Его друзья шагают в пасть демона, Кришна стал размышлять:

критйам ким атрасйа кхаласйа дживанам

на ва амишам ча сатам вихимсанам

двайам катхам сйад ити самвичинтйа

джнатвавишат тундам ашеша-дриг гхарих

Что же теперь делать? Как одновременно убить этого демона и спасти преданных? Кришна, обладая безграничным могуществом, решил подождать, пока Он придумает разумный способ одновременно спасти мальчиков и убить демона. Затем Он вошел в пасть Агхасуры». (Бхаг., 10.12.28)

Эти игры исполнены различных рас любовного взаимообмена, а потому очаровывают сердца всех, кто их слушает.

ТЕКСТ 123

сарас-тате шадвала-джемане йа

лила самакаршати са мано ме

татха прабхос тарнака-маргане йа

дадхй-одана-граса-виласи-панех

сарах – озера; тате – на берегу; шадвала – на траве; джемане – кушая; йа – которая; лила – игра; самакаршати – полностью очаровывает; са – она; манах – ум; ме – мой; татха – и; прабхох – Господа; тарнака – телят; маргане – разыскивая; йа – который; дадхи – йогурта; одана – и риса; граса – горсткой;