129
ква душта-чештасйа кхаласйа тасйа
дандас тада кродха-бхарена карйах
ква коннате тат-пхана-варга-ранге
нритйотсаво харша-бхарена тадрик
ква – где; душта – зловредное; чештасйа – чье поведение; кхаласйа – жестокого; тасйа – его (Калии); дандах – наказание; тада – затем; кродха – гнева; бхарена – разрастанием; карйах – вызванное; ква – где; ча – и; уннате – которая была поднята; тат – его; пхана-варга – череды клобуков; ранге – на сцене; нритйа – танца; утсавах – праздник; харша – радости; бхарена – приливом; тадрик – подобным.
О, как же неистово Господь наказал это злобное, жестокосердное существо, когда гнев Его достиг предела! И какое наслаждение доставило Господу весело танцевать на сцене поднятых клобуков этого змея!
КОММЕНТАРИЙ: Калии хватило наглости стиснуть в своих мерзких кольцах божественное тело Верховного Господа, и всех преданных Господа это очень напугало. Сердце Калии переполняли злоба и гордыня, и он безо всякого стыда вздымал ввысь свои клобуки. Поэтому Кришна придумал для него соответствующее наказание: Он превратил капюшоны Калии в сцену для танца и весело растоптал его гордыню.
ТЕКСТ 130
ква ниграхас тадриг ануграхах ква ва
шешо ’пи йам варнайитум на шакнуйат
тан нага-патни-нивахайа ме намах
стутй-арчане йо ’крита калийайа ча
ква – где; ниграхах – наказание; тадрик – такое; ануграхах – милость; ква – где; ва – и; шешах – Ананта Шеша; апи – даже; йам – которые; варнайитум – описать; на шакнуйат – не способен; тат – это; нага-патни – жен змея; нивахайа – группе; ме – мои; намах – поклоны; стути – молитвы; арчане – и поклонение; йах – которые; акрита – предлагали; калийайа – Калии; ча – и.
Такое наказание и такую милость не в силах описать даже Ананта Шеша! Я кланяюсь многочисленным женам Калии, которые молились и поклонялись Кришне, а также самому Калии.
КОММЕНТАРИЙ: Господь Кришна сурово наказал Калию, разбив его головы Своими стопами, и в то же время пролил на него необычайную милость, ибо те же самые головы теперь украшала пыль с лотосных стоп Господа. Пыль со стоп Кришны – это редчайшее богатство, а потому даже изначальный тысячеглавый змей Ананта Шеша не может по достоинству описать ту милость, которую обрел Калия. Однако женам Калии в своих смиренных молитвах это удалось.
ТЕКСТ 131
тире храдасйасйа даваналена йа
кридадбхута мунджа-ване ’пй ато ’дхика
бхандира-санкридана-чатури ча са
джйештхасйа киртйаи рачита таноту шам
тире – на берегу; храдасйа – озера; асйа – Его; дава-аналена – с лесным пожаром; йа – которая; крида – игра; адбхута – удивительная; мунджа-ване – в лесу Мунджа; апи – также; атах – чем та; адхика – даже более великая; бхандира – в лесу Бхандира; санкридана – развлечений; чатури – умелая организация; ча – и; са – которая; джйештхасйа – Его старшего брата; киртйаи – для славы; рачита – созданных; таноту – пусть увеличивается; шам – удача.
На берегу того же самого озера случился и лесной пожар, а происшествие с другим, более сильным пожаром, произошло в лесу Мунджа. Развлечения в лесу Бхандира были устроены так, чтобы раскрыть во всем великолепии славу старшего брата Господа, Баларамы. Пусть же все эти игры увеличивают нашу удачу.
КОММЕНТАРИЙ: Кришна дважды спасал пастушков от лесного пожара, однако второй пожар был еще более удивительным, чем первый. В тот раз Кришна пообещал Своим друзьям, что спасет их, и попросил их просто закрыть глаза. В ту же секунду они обнаружили, что перенеслись в Бхандираван. Пока мальчики играли в том лесу, Господу Балараме удалось во всем блеске проявить Свою доблесть. Проиграв в борцовском поединке, Кришна был вынужден нести на Своей спине Судаму, а Баларама, который был в команде победителей, сел на спину Праламбасуре, а затем убил его.
ТЕКСТ 132
манохара правриши йа хи лила
махируханкашрайанадика са
джийад враджа-стри-смара-тапа-датри
шарад-вана-шри-бхара-вардита ча
манах-хара – чарующие; правриши – в сезон дождей; йа – которые; хи – поистине; лила – игры; махи-руха – деревьев; анка – у подножия; ашрайана – отдыхавший; адика – и прочие; са – эти; джийат – должны прославляться; враджа – Враджи; стри – женщинам; смара – Купидона; тапа – муки; датри – которые причиняют; шарат – осенние; вана – лесов; шри-бхара – необычайной красотой; вардхита – усиленных; ча – и.
Слава Его играм, проходившим в сезон дождей, когда Он отдыхал под тенью деревьев, а также Его осенним играм в лесу, красота которого придавала им еще большее очарование. Те игры заставляли женщин Враджа страдать от мук, причиняемых Купидоном.
КОММЕНТАРИЙ: Во время сезона дождей Кришна наслаждался тем, что сидел у подножия деревьев, ел белую редиску и вместе со Своими друзьями забирался на огромные валуны, чтобы там полакомиться рисом в йогурте. Когда приходила следующая, осенняя пора, лес становился необычайно прекрасным, и его красота придавала играм Господа еще большую сладость и заставляла девушек Враджа еще больше страдать от мук, которые причиняли им стелы Купидона. В «Шримад-Бхагаватам» (10.20.45) Шукадева Госвами говорит:
ашлишйа сама-шитошнам
прасуна-вана-марутам
джанас тапам джахур гопйо
на кришна-хрита-четасах
Все люди чувствовали облегчение, когда