– скоро; садхитам – достигнута; этат – это; ча – и; асти – было; маха-бхага – о удачливейший; пура – раньше; эва – даже; анумитам – предполагалось; майа – мной.
Шри Нарада сказал: О прославленный, о обретший любовь героя Враджи, знай же, что скоро ты достигнешь своей цели! О удачливейший, я давным-давно знал, что это непременно произойдет.
ТЕКСТ 249
шри-ваикунтхе ’тула-сукха-бхара-пранта-симаспаде ’сйа-
йодхйа-пурйам тад-адхика-таре дваракакхйе пуре ’смин
айатасйапи тава балате дургхатам читта-духкхам
сваргадау ча прабху-вара-падабджекшаненапй абодхах
шри-ваикунтхе – на Шри Вайкунтхе; атула – ни с чем не сравнимое; сукха-бхара – великое счастье; пранта-сима – границ; аспаде – в обители; асйа – Его; айодхйа-пурйам – в трансцендентном городе Айодхье; тат – чем та (Вайкунтха); адхика-таре – более великом; дварака-акхйе – под названием Дварака; пуре – в город; асмин – этот; айатасйа – который пришел; апи – поистине; тава – тебя; балате – возрастает в силе; дургхатам – невероятно; читта – твоего ума; духкхам – страдание; сварга – в раю; адау – и так далее; ча – и; прабху-вара – Господа; пада-абджа – лотосные стопы; икшанена – видя; апи – даже; абодхах – невежество.
Джае когда ты оказался на Шри Вайкунтхе, обители Господа, где царит безграничное, ни с чем не сравнимое счастье, или когда ты достиг Его трансцендентной Айодхьи, и даже когда ты попал в Двараку, которая еще более велика, чем те две обители, боль, которая жила в твоем сердце, лишь усилилась, что само по себе невероятно. На Сварге и других материальных планетах ты оставался все таким же наивным, несмотря на то, что мог непосредственно созерцать лотосные стопы своего Господа.
КОММЕНТАРИЙ: Кажется невероятным, что неудовлетворенность, которую Гопа-кумар ощущал на Вайкунтхе, в Айодхье и в Двараке, на самом деле была признаком его приближения к высшему духовному блаженству. Точно так же невероятно и то, что на каждой из материальных планет, которые ему удалось посетить, он лично общался с Господом Вишну в разных Его воплощениях, но при этом по-прежнему ничего не знал о существовании высших духовных миров.
ТЕКСТ 250
тач чамум ча сва-дайита-вара-свами-падаравинда-
двандве дришйе пранайа-патали-вардханайаива манйе
асми локе катхам итаратха самбхавед духкха-хетус
тасмимс тасминн апи мати-паде татра татраджната ва
тат – то (страдание); ча – и; амум – это (невежество); ча – и; сва – твоего; дайита-вара – самого любимого; свами – господина; пада-аравинда – лотосных стоп; двандве – к паре; дришйе – видимой; пранайа – любви; патали – избытка; вардханайа – увеличения; эва – только; манйе – я считаю; асмин – в этом; локе – мире; катхам – как; иваратха – по-другому; самбхавет – может быть; духкха – для страдания; хетух – причина; тасмин тасмин – в этих различных; апи – даже; мати – мудрости; паде – обителях; татра татра – в тех других (обителях); аджната – невежество; ва – или.
Мне кажется, все это происходило только для того, чтобы углубить твою великую любовь к высшему объекту твоего созерцания, двум лотосным стопам твоего дорогого Господа. Разве могли быть еще причины печалиться в этом царстве или быть столь недалеким в двух других обителях знания?
КОММЕНТАРИЙ: Гопа-кумар уже давно созерцал в своем сердце лотосные стопы Шри Мадана-гопала, и теперь он надеется увидеть их собственными глазами. Причина для его грусти в духовном мире или невежества на планетах всеведущих мудрецов могла быть только одна – это увеличивало его привязанность к лотосным стопам Господа.
ТЕКСТ 251
йайа хрит-кшобха-рахитйан
маха-каутукато ’пи те
вриттам бхава-вишешена
тат-тал-локе ’чйутекшанам
йайа – которым (невежеством); хрит – сердца; кшобха – беспокойства; рахитйат – из-за отсутствия; маха-каутукатах – благодаря сильному любопытству; апи – поистине; те – твоим; вриттам – появившимся; бхава – экстазом; вишешена – особым; тат-тат – в каждом; локе – мире; ачйута – Господа Ачьюты; икшанам – обнаружение.
Благодаря твоей наивности в твоем простом, свободном от беспокойств сердце поселилось жгучее любопытство. Поэтому на каждой из планет ты находил Господа Ачьюту, и это приносило тебе особое наслаждение.
КОММЕНТАРИЙ: Иногда страдания могут усилить привязанность, однако что проку от невежества? Нарада отвечает, что на Махарлоке и других планетах простота Гопа-кумара позволяла ему с чистой любовью созерцать Личность Бога. В ум, переполненный разными видами знания, легко проникают критические мысли, и такому человеку не дано испытывать ту же восторженность, которой наслаждаются простые люди. Если бы Гопа-кумар был более искушенным, ему бы не удалось с той же искренней любовью находить Верховного Господа в Его различных проявлениях и получать столько радости от Его даршанов.
ТЕКСТ 252
тад гаччхату бхаван шигхрам
сва-диргхабхишта-сиддхайе
матхурим враджа-бхумим там
дхара-шри-кирти-вардхиним
тат – поэтому; гаччхату – должен отправиться; бхаван – ты; шигхрам – быстро; сва – твоего; диргха – давно сдерживаемого; абхишта – желания; сиддхайе – ради обретения; матхурим – округа Матхуры; враджа-бхумим – во Враджа-бхуми; там – той; дхара – земли; шри – великолепие; кирти – и славу; вардхиним – увеличивает.
Теперь же поскорее отправляйся во Враджа-бхуми, что в округе Матхура. Это место увеличивает славу и великолепие Земли; там ты