сможешь осуществить желание, которое так долго хранил внутри себя.
КОММЕНТАРИЙ: В земном Вриндаване Гопа-кумар увидит наконец лотосные стопы Шри Мадана-гопала. В приведенном ниже стихе гопи описывают то, как Вриндаван увеличивает красоту и славу Земли:
вриндаванам сакхи бхуво витаноти киритим
йад деваки-сута-падамбуджа-лабдха-лакшми
говинда-венум ану матта-майура-нритйам
прекшйадри-санв-аваратанйа-самаста-саттвам
О подруга, обретший сокровище отпечатков лотосных стоп Кришны, сына Деваки, Вриндаван навеки прославил Землю. Заслышав флейту Говинды, павлины принимаются танцевать, как безумные, а все остальные обитатели леса, наблюдая за ними с вершин холмов, застывают в изумлении». (Бхаг., 10.21.10)
ТЕКСТ 253
татраива садханам сатйам
садху сампадйате ’чират
ваикунтхопари вибхраджач
чхримад-голока-йапакам
татра – там; эва – поистине; садханам – духовная практика; сатйам – по-настоящему; садху – должным образом; сампадйате – выполняется; ачират – незамедлительно; ваикунтха-упари – над Вайкунтхой; вибхраджат – сияющую; шримат-голока – на Шри Голоку; йапакам – приводящая.
Там ты, без сомнения, тут же добьешься успеха в духовной практике, которая перенесет тебя в сияющую над Вайкунтхой Шри Голоку.
ТЕКСТ 254
шри-гопа-кумара увача
тасйа вак-судхайа притас
татрахам гантум утсуках
антар бхагавад-аджнартхи
самлакшйокто махатмана
шри-гопа-кумарах увача – Шри Гопа-кумар сказал; тасйа – его (Нарады); вак – слов; судхайа – нектаром; притах – удовлетворенный; татра – туда; ахам – я; гантум – отправиться; утсуках – желающий; антах – внутри; бхагават – от Верховного Господа; аджна – позволение; артхи – желающий получить; самлакшйа – заметивший; утках – тот, к которому обратился; маха-атмана – великодушная душа (Уддхава).
Шри Гопа-кумар сказал: Довольный нектарными речами Нарады, я загорелся желанием отправиться во Враджа-бхуми. Однако великодушный Уддхава понял, что в глубине сердца я хотел вначале спросить позволения у Господа, а потому стал говорить мне такие слова.
КОММЕНТАРИЙ: Глядя на Гопа-кумара, Уддхава понял, что, прежде чем отправляться куда-либо, тот хотел спросить разрешения у Шри Двараканатхи.
ТЕКСТ 255
шримад-уддхава увача
тадаива йадавендраджна-
пекшйа сйад йади гамйате
кутрапи бхаватанйатра
са бхур хй асйа маха-прийа
шримат-уддхавах увача – Шриман Уддхава сказал; тада – тогда; эва – просто; йадава-индра – Господа Ядавов; аджна – наказ; апекшйа – почитаем; сйат – должен быть; йади – если; гамйате – будешь отправляться; кутра апи – куда-либо; бхавата – ты; анйатра – еще; са – та; бхух – земля; хи – но; асйа – Его; маха-прийа – самая дорогая.
Шриман Уддхава сказал: Если ты соберешься куда-либо, то тебе будет уместно спросить на это позволения у Господа Ядавов. Однако та Его обитель для Него дороже всех остальных.
КОММЕНТАРИЙ: Здесь под словом маха-прийа («самая дорогая») подразумевается, что земной Вриндаван – это самая любимая обитель Кришны. Он дорожит ей даже больше, чем Дваракой на Вайкунтхе.
ТЕКСТ 256
на сакшат севайа тасйа
йа притир иха джайате
тад-враджа-стхана-васена
са хи сампадйате дридха
на – не; сакшат – прямо; севайа – служением; тасйа – Ему; йа – которая; притих – любовь; иха – здесь (в Двараке); джайате – рождается; тат – той; враджа-стхана – на земле Враджи; васена – живя; са – та; хи – просто; сампадйате – развивается; дридха – основательно.
Если человек просто живет на земле Враджи, в нем развивается глубокая любовь к Господу, которую сложно обрести даже тому, кто лично служит Господу здесь, в Двараке.
ТЕКСТ 257
ата эвошитам тасйам
враджа-бхумау чирам майа
татратйа-тат-прийа-прани-
варгасйашвасана-ччхалат
атах – поэтому; эва – только; ушитам – было проживание; тасйам – в той; враджа-бхумау – земле Враджи; чирам – долгое время; майа – мной; татратйа – которые живут в том месте; тат – Его; прийа – возлюбленных; прани-варгасйа – тех (преданных), которым осталась лишь их жизнь; ашвасана – утешения; чхалат – под предлогом.
Поэтому я долгое время жил во Враджа-бхуми якобы для того, чтобы утешать дорогих Господу преданных, которым не осталось ничего, кроме самой жизни.
КОММЕНТАРИЙ: Разве Уддхава провел так много времени во Вриндаване не для того, чтобы утешить враджаваси, которых покинул Кришна? Внешне это могло казаться именно так, однако утешать пастухов и пастушек было для Уддхавы лишь предлогом его визита. Он считает, что враджаваси не нуждались в его утешениях. Он отправился во Вриндаван, чтобы научиться у них любить Кришну.
ТЕКСТ 258
манйе мад-ишваро ’ветйа
камам этам тавоткатам
там нешйатй эша бхумим твам
свайам свасйа прийам прийам
манйе – я думаю; мат – мой; ишварах – Господь; аветйа – зная; камам – желание; этам – это; тава – твое; уткатам – сильное; там – в ту; нешйати – перенесет; эшах – Он; бхумим – землю; твам – тебя; свайам – Сам; свасйа – в Свою; прийам – дорогую (обитель); прийам – (ты, который) дорог.
Я уверен, что мой Господь уже знает о твоем сильном желании, а потому Сам перенесет тебя, Своего дорогого друга, в Свою самую любимую обитель.
КОММЕНТАРИЙ: Гопа-кумар может решить, что ему не нужно спрашивать разрешения Господа на путешествие; тем не менее, перед тем, как покинуть Двараку, он мог просто захотеть получить благоприятный даршан Господа. Поэтому Уддхава говорит Гопа-кумару, что Кришна отправится в путешествие вместе с ним. Вриндаван очень дорог Кришне, равно как и сам Гопа-кумар, поэтому Господь самолично перенесет Гопа-кумара во Вриндаван.
ТЕКСТ 259
шри-гопа-кумара