Войти Добавить текст
Вы здесь:
------ Страница 465 ------

Гопипаранадхана пр - Брихад-Бхагаватамрита - Страница 465

явно подразумевается, что эти сомнения мучили его уже давно и останутся с ним еще некоторое время.

ТЕКСТ 4

катханчид апй акалайами наитат

ким эша давагни-шикхантаре ’хам

васами ким ва парамамритаччха-

су-шитала-шри-йамуна-джалантах

катханчит – так или иначе; апи – хотя; акалайами на – я не мог различить; этат – это; ким – ли; эшах – это; дава-агни – лесного пожара; шикха – пламени; антаре – внутри; ахам – я; васами – жил; ким ва – или; парама – высшего; амрита – нектара; аччха – чистой; су-шитала – и очень холодной; шри-йамуна – Шри Ямуны; джала-антах – в воде.

Я не мог понять, что меня окружает – пламя лесного пожара или величайший нектар чистых, холодных вод Шри Ямуны.

ТЕКСТ 5

кадачид эвам кила нишчиномй ахам

шатхасйа хасте патито ’сми касйачит

сада нйаманджам баху-духкха-сагаре

сукхасйа гандхо ’пи на мам спришет квачит

кадачит – иногда; эвам – так; кила – поистине; нишчиноми – думал; ахам – я; шатхасйа – обманщика; хасте – в руку; патитах – попавший; асми – я был; касйачит – некоего; сада – постоянно; нйаманджам – я был погружен; баху-духкха – великого страдания; сагаре – в океан; сукхасйа – счастья; гандхах – след; апи – даже; на – не; мам – меня; спришет – касался; квачит – когда-либо.

Иногда мне казалось, что я стал жертвой какого-то великого обманщика. Я постоянно тонул в бескрайнем океане страдания, и в жизни моей не было и капли счастья.

ТЕКСТ 6

иттхам васан никундже ’смин

вриндавана-вибхушане

экада роданамбходхау

нимагно мохам авраджам

иттхам – таким образом; васан – живя; никундже – в роще; асмин – этой; вриндавана-вибхушане – украшении Вриндавана; экада – однажды; родана – плача; амбходхау – в океане; нимагнах – утопая; мохам – забытье; авраджам – я обрел.

Так я проводил свои дни в этой роще, прекраснейшей среди всех украшений Вриндавана. Однажды, погрузившись в океан слез, я потерял сознание.

ТЕКСТ 7

дайалу-чудаманинамунаива

свайам самагатйа карамбуджена

вамши-ратенамрита-шиталена

мад-гатрато марджайата раджамси

дайалу – среди милосердных людей; чуда-манина – драгоценный камень; амуна – тот; эва – только; свайам – сам; самагатйа – который приблизился; кара-амбуджена – Своей лотосной рукой; вамши – флейтой; ратена – которая так привлечена; амрита – как нектар; шиталена – прохладный; мат-гатратах – с частей моего тела; марджайата – который вытирал; раджамси – пыль.

Вдруг передо мной появился Он, драгоценный камень среди всех милосердных душ. Своей прохладной, словно нектар, лотосной ладонью, которая никогда не расстается с флейтой, Он вытер пыль с моего тела.

ТЕКСТ 8

нито ’сми санчалйа мухух са-лилам

самджнам маха-дхурта-варена йатнат

наса-правиштаир апуранубхутаир

апурйа саурабхйа-бхараих свакийаих

нитах – возвращен; асми – я был; санчалйа – расшевеленный; мухух – вновь; са-лилам – игриво; самджнам – в сознание; маха-дхурта – из величайших обманщиков; варена – лучшим; йатнат – с некоторым усилием; наса – в мой нос; правиштаих – которые проникли; апура – никогда ранее; анубхутаих – не испытанных; апурйа – наполнив; саурабхйа – ароматов; бхараих – изобилием; свакийаих – Своих.

Казалось, что это будет непросто, однако этот величайший из обманщиков играючи привел меня в чувство, наполнив мои ноздри Своим несравненным, опьяняющим ароматом, которого я доселе не знал.

КОММЕНТАРИЙ: Шри Мадана-гопала-дева лично явился Гопа-кумару, чтобы даровать тому высшее совершенство. Гопа-кумар был в глубоком обмороке и не осознавал, что происходит вокруг, однако присутствие Кришны пробудило в нем одно из его чувств – обоняние. Кришна, величайший из чародеев, лучше всех умеет пробуждать чувства, даже если человек находится в обмороке, а потому Гопа-кумар, желая прославить Кришну как всезнающего, попытался назвать Его махабхиджна-вара, «величайшим из всезнающих»; однако сильная экстатическая любовь спутала его изначальные намерения, и вместо этого он произнес маха-дхурта-вара («величайший из обманщиков»). Под влиянием экстаза Гопа-кумар рассуждает так: «Может быть, сейчас Кришна и вытирает мое тело Своими собственными руками, но я почти уверен, что в скором времени тот же самый Кришна, не раздумывая, бросит меня».

ТЕКСТ 9

тадийа-вактрабджам атхавалокйа

са-самбхрамам сатварам уттхито ’хам

амум видхартум вара-пита-вастре

самудйато харша-бхарачитатма

тадийа – Его; вактра-абджам – лотосное лицо; атха – затем; авалокйа – увидев; са-самбхрамам – в замешательстве; сатварам – быстро; уттхитах – поднявшись; ахам – я; амум – Его; видхартум – схватить; вара – роскошные; пита – желтые; вастре – одежды; самудйатах – пытаясь; харша – радости; бхара – бремя; ачита – накопив; атма – в своем сердце.

Затем я увидел Его лотосное лицо и тут же вскочил. Сердце мое переполнилось радостью, и я, не понимая, что делаю, попытался схватить Его за Его роскошные желтые одежды.

ТЕКСТ 10

са нагарендро ’пасасара приштхато

нинадайамс там муралим сва-лилайа

абхуч ча кунджантаритах сападй асау

майа на лабдхо бата дхаватапй алам

сах – Он; нагара – героев; индрах – царь; апасасара – ускользнул; приштхатах – позади меня; нинадайан – играя; там – на той; муралим – флейте; сва-лилайа – игриво, как умеет лишь Он; абхут – Он был; ча – и; кунджа – рощи; антаритах – внутри; сапади – внезапно; асау – Он; майа – мной; на – не; лабдхах – достигнутый; бата – ах; дхавата – бегавшим; апи –