Войти Добавить текст
Вы здесь:
------ Страница 466 ------

Гопипаранадхана пр - Брихад-Бхагаватамрита - Страница 466

хотя; алам – долго.

Этот царь всех прекрасных героев весело заиграл на Своей флейте, как умеет лишь Он один, и ускользнул от меня за моей спиной. Внезапно Он скрылся в роще, и, увы, как я ни бегал, мне не удавалось Его найти.

ТЕКСТ 11

антархитам там тв авилокйа мурччхам

прапто ’патам шри-йамуна-правахе

этасйа вегена самухйамано

лабдхвева самджнам вйакирам сва-дришти

антархитам – который исчез; там – Его; ту – и; авилокйа – не видя; мурччхам – в бессознательное состояние; праптах – погрузившись; апатам – я упал; шри-йамуна – Шри Ямуны; правахе – в быстрое течение; этасйа – ее; вегена – силой; самухйаманах – уносимый; лабдхва – вернувшись; ива – словно; самджнам – в сознание; вйакирам – я бросил; сва-дришти – взгляд.

Он исчез. Не видя его больше, я потерял сознание и упал в быстрые воды Ямуны. Ее стремительное течение стало уносить меня, и тогда я как будто очнулся и стал озираться по сторонам.

КОММЕНТАРИЙ: Гопа-кумар говорит, что он «как будто очнулся» (лабдхва ива самджнам), поскольку на самом деле он не терял сознания в полном смысле этого слова; его обморок был внешним признаком экстаза, а не материальной проблемой в теле. Его возвращение к реальности также было лишь видимым, ибо према, которая спутала его разум, все еще влияла на него. Двумя стихами позже он опишет, как «пришел в сознание» (читтам самадхайа), из чего становится понятно, что здесь он был все еще не в себе.

ТЕКСТ 12

пашйамй атикранта-мано-джавена

йанена кенапи махордха-гена

кенапи маргена махадбхутена

дешантаре кутрачид агато ’сми

пашйами – я увидел; атикранта – которое превосходило; манах-джавена – скорость ума; йанена – на транспортном средстве; кена апи – каком-то; маха-урдха – выше; гена – которое направлялось; кена апи – по какому-то; маргена – пути; маха-адбхутена – самому удивительному; деша-антаре – в другое место; кутрачит – где-то; агатах – появившийся; асми – я был.

Я увидел, как некое средство передвижения, летевшее быстрее мысли и выше, чем можно себе представить, уносит меня куда-то по какому-то удивительному пути.

КОММЕНТАРИЙ: Гопа-кумар не мог понять, что за средство передвижения несет его, поэтому он просто называет его «некий транспорт» (йанена кенапи). Он осознавал только то, что этот транспорт несся ввысь со скоростью, превышающей скорость мысли. Путь, по которому они двигались, был ему также незнаком, поэтому Гопа-кумар просто описал его как «очень удивительный». Этот путь не имел ничего общего с любой из дорог, по которым ему доводилось путешествовать ранее.

ТЕКСТ 13

читтам самадхайа мришами йавад

ваикунтха-локам там ито ’сми тават

там висмито викшйа вахан прахаршам

пашйанн айодхйадикам атйагам тат

читтам – своим умом; самадхайа – овладев; мришами – я заметил; йават – пока; ваикунтха-локам – мир Вайкунтхи; там – тот; итах – оттуда; асми – я достиг; тават – тогда; там – то; висмитах – изумленный; викшйа – видя; вахан – ощущая; прахаршам – блаженство; пашйан – глядя; айодхйа-адикам – Айодхью и другие области; атйагам – я пролетал; тат – мимо них.

Придя в чувство, я поразился, когда увидел, что пролетаю мимо Вайкунтхалоки и направляюсь еще выше. В великом блаженстве я смотрел, как передо мной мелькали многочисленные обители, такие, как Айодхья.

КОММЕНТАРИЙ: Воздушный экипаж, не замедляясь, пролетел мимо обители Господа Нараяны, в которой Гопа-кумар когда-то жил, а затем пронесся мимо Айодхьи, Двараки и других обителей, которые расположены еще выше.

ТЕКСТ 14

шри-голокам там чирашаваламбам

прапто бхантам сарва-локопариштат

асте шриман-матхуре мандале ’смин

йадрик сарвам татра ваи тадриг эва

шри-голокам – на Шри Голоку; там – ту; чира – давно хранимых; аша – моих желаний; аваламбам – прибежище; праптах – я прибыл; бхантам – сверкающая; сарва-лока – всех миров; упариштат – выше; асте – была; шримат – божественная; матхуре мандале – в Матхура-мандале; асмин – эта; йадрик – как; сарвам – все; татра – там; ваи – поистине; тадрик – так; эва – точно.

Я прибыл в блистательную, возвышавшуюся над всеми мирами обитель – Шри Голоку, которой я так долго мечтал достичь. Все в ней выглядело в точности так же, как в божественной Матхуха-мандале материального мира.

КОММЕНТАРИЙ: Гопа-кумар давно мечтал попасть на Голоку, где Его возлюбленный Господь Шри Кришна вечно наслаждается Своими играми. Ученик Гопа-кумара, брахман из Матхуры, лишенный духовной прозорливости, не может до конца постичь всего величия Голоки, однако чтобы дать тому какое-то представление о ее славе, Гопа-кумар сравнивает ее с трансцендентной обителью, в которой они оба находятся в данный момент. Голока очень похожа на земную Гокулу, и именно поэтому, вместо благоговения перед величием Бога, Голока блистает бесценным сокровищем непревзойденной премы.

ТЕКСТ 15

тасмин шри-матхура-рупе

гатва мадху-пурим ахам

атратйам ива там дриштва

висмайам харшам апй агам

тасмин – той; шри-матхура – Шри Матхуры; рупе – в первообразе; гатва – посетив; мадху-пурим – город Матхуру; ахам – я; атратйам – находящуюся здесь (на Земле); ива – словно; там – ее; дриштва – видя; висмайам – удивление; харшам – радость; апи – и; агам – я ощутил.

Там, в изначальной