Войти Добавить текст
Вы здесь:
------ Страница 468 ------

Гопипаранадхана пр - Брихад-Бхагаватамрита - Страница 468

Брахмы, и даже спутники Господа Нараяны, такие как Шри Гаруда, не могут попасть на Голоку. Пытаясь подготовить своего ученика к описанию жизни на Голоке, Гопа-кумар вкратце обобщает, что Голока очень похожа на земной Вриндаван. Гопа-кумар сам видел, что природа и быт Голоки ничем не отличаются от Арьяварты, центральной части северной Индии, где находится Враджа-бхуми. То, что он видел в небе (дивйам) и на земле (бхаумим), в точности напоминало обычную земную жизнь. Это зрелище поразило его. Он не мог воспринять духовную реальность расы как нечто осязаемое, и экстаз этой расы мгновенно переполнил его сердце, заставив Гопа-кумара окунуться в океан нектара преданности.

ТЕКСТ 22

кшанад апашйам бхрамато

гопан ива ване наран

пушпани чинватир вриддха

гопи-веша-ватис татха

кшанат – через несколько мгновений; апашйам – я увидел; бхраматах – бродивших; гопан – пастухов; ива – будто бы; ване – в лесу; наран – мужчин; пушпани – цветы; чинватих – собиравших; вриддхах – пожилых женщин; гопи-веша-ватих – одетых как пастушки; татха – и.

Спустя пару мгновений я увидел бродивших по лесу мужчин, скорее всего пастухов; с ними были пожилые женщины, которые собирали цветы. На женщинах также были пастушеские одежды.

КОММЕНТАРИЙ: Гопа-кумар говорит, что мужчины выглядели, «словно пастухи» (гопан ива). Несомненно, они не были обычными пастухами, материального мира; он также подозревал, что и женщины эти явно не были теми, кем казались. Они были одеты как пастушки, но кем они были на самом деле, ученик Гопа-кумара узнает позже. В тот день молодые гопи не собирали в лесу цветы, возможно потому, что, страдая в разлуке с Кришной, были не в силах делать что-то полезное в тот день, а может быть потому, что им не разрешили покидать деревню. В любом случае, Гопа-кумар ясно видел, что даже пожилые обитатели Голоки обладают особой любовью к Верховному Господу.

ТЕКСТ 23

те ча сарве джанах пурва-

дришта-сарва-вилакшанах

кенапи хрита-хрит-виттас

тад-бхава-вйакула ива

те – они; ча – и; сарве – все; джанах – люди; пурва-дришта – увиденные ранее; сарва – от всех; вилакшанах – отличные; кена апи – кем-то; хрита – украдено; хрит – их сердец; виттах – богатство; тат – к нему; бхава – любовью; вйакулах – обеспокоенные; ива – словно.

Эти люди отличались от всех, кого мне доводилось встречать раньше. Казалось, что кто-то украл богатство их сердец, а потом бросил их, безнадежно влюбленных.

КОММЕНТАРИЙ: Поскольку жители Голоки по своей красоте и доброму нраву превосходили всех, кого Гопа-кумару доводилось встречать, он не мог подобрать подходящих слов, чтобы описать их. Казалось, что они были чем-то обеспокоены, словно кто-то украл их сердца. Истинной причиной их странного поведения было владевшее ими божественное безумие. Они выглядели обезумевшими, словно оттого, что некий вор украл сокровище их сердец; по крайней мере, так казалось на первый взгляд (вйакула ива). Гопа-кумар только-только окунулся в мир Голоки, а потому предпочел не торопиться с выводами.

ТЕКСТ 24

тешам даршана-матрена

тадришам бхавам апнуван

йатнад дхаирйам ивасритйа-

приччхам тан идам адарат

тешам – их; даршана – увидев; матрена – только; тадришам – того же рода; бхавам – любовную привязанность; апнуван – обретя; йатнат – с усилием; дхаирйам – самообладание; ива – словно; асритйа – обретя; априччхам – я спросил; тан – их; идам – это; адарат – с почтением.

Просто глядя на них, я ощутил внутри ту же любовную привязанность. Кое-как совладав с собой, я стал в почтении задавать им вопросы.

КОММЕНТАРИЙ: Просто при виде этих преданных в сердце Гопа-кумара проявились те же волнующие чувства, что владели ими самими. Он смог совладать с собой и почти пришел в чувство (дхаирйам ива ашритйа), но лишь почти, иначе не стал бы задавать вопросы, на которые уже знал ответ.

ТЕКСТ 25

парамахамса-маноратха-дурлабхаих

парама-харша-бхараих паришевитах

пранайа-бхакта-джанаих камала-патех

парама-йачйа-тадийа-дайалайах

парама-хамса – лучших из мудрецов; маноратха – в воображении; дурлабхаих – редко достижимого; парама – высшего; харша – счастья; бхараих – изобилием; паришевитах – прислуживающими; пранайа – любящими; бхакта-джанаих – преданными; камала-патех – супруга богини удачи; парама – высшим; йачйа – который является объектом молитв; тадийа – Его; дайа – милости; алайах – вместилища.

«О добрые люди, вам служит само счастье, столь великое, что даже самые возвышенные из мудрецов не могут обрести его в своих снах! Вы – вместилище милости Господа, супруга богини удачи – той милости, о которой всегда молят Его любящие преданные.

КОММЕНТАРИЙ: Перед тем, как задать свои вопросы, Гопа-кумар обратился к Голокаваси с этими словами, так как не мог понять, как сердца таких необычайно удачливых душ могли быть обеспокоены. Счастье, которое знакомо этим чистым душам, не могут постичь мудрецы, нацеленные на постижение Брахмана, ибо преданные Голоки более велики, чем все освобожденные мудрецы и даже чем слуги Господа Вайкунтхи, которые любят Господа Нараяну чистой любовью. Хотя преданные Нараяны восхищаются той милостью, которой обладают Голокаваси, и молятся о ее обретении, им никогда не удается получить ее.

ТЕКСТ 26

парама-динам имам шаранагатам

карунайа бата пашйата пашйата

катхайатасйа нрипо вишайасйа ко

грихам амушйа куто ’сйа ча вартма ким

парама-динам – самый несчастный человек;