Войти Добавить текст
Вы здесь:
------ Страница 469 ------

Гопипаранадхана пр - Брихад-Бхагаватамрита - Страница 469

имам – этот; шарана – за прибежищем; агатам – который пришел; карунайа – с добротой; бата – о; пашйата – пожалуйста, взгляните; пашйата – пожалуйста, взгляните; катхайата – пожалуйста, скажите; асйа – этой; нрипах – царь; вишайасйа – области; ках – кто; грихам – резиденция; амушйа – его; кутах – где; асйа – к ней; ча – и; вартма – дорога; ким – какая.

Пожалуйста, пожалуйста, взгляните с теплотой на этого несчастного, что пришел к вам в поисках прибежища. Скажите мне, кто правит этой землей? Где он живет? Какая дорога ведет туда?

ТЕКСТ 27

бхо бхох са-каку приччхантам

дханйах крипайататра мам

датта пратйуттарам кинчит

санкетенапи су-вратах

бхох бхох – дорогие люди; са-каку – жалобным голосом; приччхантам – вопрошающему; дханйах – о удачливейшие из душ; крипайата – пожалуйста, будьте милостивы; атра – здесь; мам – ко мне; датта – пожалуйста, дайте; пратйуттарам – ответ; кинчит – какой-нибудь; санкетена – знак; апи – даже; су-вратах – о преданные.

«Дорогие мои удачливейшие души, пожалуйста, будьте милостивы ко мне, жалобно вопрошающему вас. О искренние преданные, подайте же мне хоть какой-нибудь знак в ответ!»

КОММЕНТАРИЙ: Не получив ответа, Гопа-кумар вначале предположил, что эти Голокаваси, должно быть, были совсем глухи. Поэтому он обращается к ним вновь, громко повторяя бхо бхох («дорогие люди, дорогие люди»). Затем он понимает, что они не глухие, а просто не обращают на него внимания, поэтому он пытается подействовать на них искренностью своих просьб. Он прославляет их как дханйах, «самых удачливых», и су-вратах, «верных последователей религиозных принципов». Если же эти преданные следуют обету молчания, они, по крайней мере, могут ответить ему жестами.

ТЕКСТ 28

ахо бата махартасйа

шринутапи вачамси ме

нунам тасйаива дхуртасйа

йуйам бхавена мохитах

ахо – о; бата – увы; маха – очень; артасйа – того, кто измучен; шринута – пожалуйста, выслушайте; апи – и; вачамси – слова; ме – мои; нунам – без сомнения; тасйа – к нему; эва – поистине; дхуртасйа – обманщика; йуйам – вы; бхавена – поведением; мохитах – околдованы.

«О, пожалуйста, выслушайте эту измученную душу! Увы, похоже, вы околдованы этим хитрым обманщиком».

КОММЕНТАРИЙ: Даже после того, как Гопа-кумар отчаянно взмолился, Голокаваси ему не ответили. Они даже не взглянули на него, но Гопа-кумар, вместо того чтобы разгневаться на них за такое пренебрежение с их стороны, обвинил во всем околдовавшего их Кришну, который, судя по всему, обманул Гопа-кумара точно так же, как обманул их. Кришна и в самом деле величайший из обманщиков; только Он, (тасйаива), и никто другой, мог их так одурманить.

ТЕКСТ 29

иттхам мухух са-катарйам

самприччхамс тан итас татах

дришйаманан пуро бхутва

враджа-стхананй авапнувам

иттхам – таким образом; мухух – вновь и вновь; са-катарйам – тревожно; самприччхан – спрашивая; тан – их; итах татах – здесь и там; дришйаманан – кого я видел; пурах – вперед; бхутва – пойдя; враджа-стханани – пастбищ; авапнувам – я достиг.

Так я переходил от одного человека к другому, обеспокоено вопрошая каждого из них. Постепенно продвигаясь вперед, я достиг пастбища.

КОММЕНТАРИЙ: Беспокойство, которое охватило Гопа-кумара на Голоке, на самом деле было признаком даиньи, безоговорочного трансцендентного смирения. Такое смирение является самым важным условием, которое необходимо соблюсти, чтобы стать вечным обитателем Голоки.

ТЕКСТ 30

париташ чалайамш чакшух

пурим экам видуратах

адракшам мадхури-сара-

парипакена севитам

паритах – вокруг; чалайан – двигаясь; чакшух – мои глаза; пурим – город; экам – один; видуратах – вдалеке; адракшам – я увидел; мадхури – сладости; сара – средоточия; парипакена – зрелым совершенством; севитам – украшенный.

Оглядевшись вокруг, я заметил вдалеке город, украшенный самой сладостью.

КОММЕНТАРИЙ: Все обители материального и духовного мира, в которых побывал Гопа-кумар, были по-своему велики, однако ни одна из них, даже Вайкунтха, не была красивее, чем эта.

ТЕКСТ 31

тат-паршве чабхито ’шраушам

гопинам гитам адбхутам

дадхнам матхана-гхошадхйам

кантам бхушана-синджитаих

тат – его (города); паршве – на стороне; ча – и; абхитах – повсюду; ашраушам – я слышал; гопинам – пастушек; гитам – пение; адбхутам – удивительное; дадхнам – йогурта; матхана – взбивания; гхоша – звуком; адхйам – украшенное; кантам – привлекательным; бхушана – украшений; синджитаих – вместе со звоном.

В одной из частей города повсюду было слышно прекрасное пение пастушек, чарующие звуки взбиваемого масла и звон браслетов.

КОММЕНТАРИЙ: Гопа-кумар нигде не слышал таких чудесных песен. Он был освобожденной душой, которую не привлекают материальные наслаждения, и, тем не менее, звон браслетов этих женщин очаровал его.

ТЕКСТЫ 32 – 34

прахаршакулам атманам

виштабхйа пурато враджан

прапнувам кришна кришнети

са-ваийагрйам нирантарам

киртайантам рудантам ча

нивиштам вриддхам экалам

тасмат прайатна-чатурйаир

ашраушам гадгадакшарат

гопа-раджасйа нандасйа

тач чхри-кришна-питух пурам

тач-чхабда-шрути-матрена

вйамухйам харша-вегатах

прахарша – радостью; акулам – взбудораженный; атманам – собой; виштабхйа – овладев; пуратах – вперед; враджан – направившись; прапнувам – я нашел; кришна кришна – о Кришна! Кришна!; ити – так; са-ваийагрйам – с глубоким чувством; нирантарам – непрерывно; киртайантам – повторяя; рудантам – плача; ча – и; нивиштам – сидевший; вриддхам – старик; экалам – один; тасмат – от него; прайатна – с усилиями; чатурйаих – мастерскими;