Войти Добавить текст
Вы здесь:
------ Страница 471 ------

Гопипаранадхана пр - Брихад-Бхагаватамрита - Страница 471

где; асау – Он; шри-нанда-нанданах – Шри Нанда-нандана.

Затем ко мне подошла одна пожилая женщина. Я поклонился ей и жалобным голосом спросил, где сегодня играет Нанда-нандана.

КОММЕНТАРИЙ: Гопа-кумар все еще сидел у ворот пастушеской деревни Нанды Махараджа.

ТЕКСТ 42

шри-вриддховача

пратар вихартум гаханам правишто

гобхир вайасйаиш ча махаграджена

прана-прадата враджавасинам нах

сайам самайасйати со ’дхунаива

шри-вриддха увача – пожилая женщина сказала; пратах – утром; вихартум – чтобы играть; гаханам – в густой лес; правиштах – вошел; гобхих – со Своими коровами; вайасйаих – юными друзьями; ча – и; маха – почтенным; агра-джена – со Своим старшим братом; прана-прадата – дарующий жизнь; враджавасинам – враджаваси; нах – нам; сайам – вечером; самайасйати – вернется; сах – Он; адхуна – сегодня; эва – несомненно.

Пожилая женщина сказала: «Этим утром тот, кто дарует жизнь нам, враджаваси, в компании Своих коров, друзей и Своего возвышенного старшего брата отправился играть в густой лес. На закате Он вернется домой».

КОММЕНТАРИЙ: Эта пожилая гопи предвкушает, как, вернувшись домой (самайасйати), Кришна играючи выполнит все желания каждого из враджаваси. Она также подразумевает, что «если Он не придет домой вовремя, мы все умрем от разочарования».

ТЕКСТ 43

тиштханти йасмин враджавасино джана

нйастекшана вартмани йамуне ’кхилах

эте нага йасйа тад-икшанонмукхах

сантй уччхадаир эшйати нанв анена сах

тиштханти – стоят; йасмин – где; враджавасинах – живущие во Врадже; джанах – люди; нйаста – устремлены; икшана – чьи глаза; вартмани – на дороге; йамуне – вдоль Ямуны; акхилах – все; эте – те; нагах – деревья; йасйа – чьи; тат – Его; икшана – увидеть; унмукхах – жаждущими; санти – являются; уччхадаих – с листьями, вставшими дыбом; эшйати – придет; нану – несомненно; анена – этой (дорогой); сах – Он.

«Все враджаваси ждут Его на пути вдоль берега Ямуны, и глаза их устремлены на дорогу. Деревья, чьи листья встали дыбом, с нетерпением ожидают возможности увидеть Его. Он непременно пойдет этой дорогой».

КОММЕНТАРИЙ: Обсуждая скорое возвращение Кришны, пожилая гопи очень оживилась.

ТЕКСТ 44

шри-гопа-кумара увача

парамамрита-дхарабхир

абхишикта ивабхавам

тайа там даршитам маргам

эка-дриштйа вйалокайам

шри-гопа-кумарах увача – Шри Гопа-кумар сказал; парама-амрита – самого чистого нектара; дхарабхих – потоком; абхишиктах – умащенный; ива – словно; абхавам – я стал; тайа – ею; там – той; даршитам – показанной; маргам – на дороге; эка-дриштйа – с вниманием, сосредоточенным на одном объекте; вйалокайам – я смотрел.

Шри Гопа-кумар сказал: Словно умащенный потоком чистейшего нектара, я с неотрывным вниманием наблюдал за дорогой, на которую указала пожилая женщина.

ТЕКСТ 45

парамананда-бхарена

стамбхиторух катханчана

йатненагре бхаван дуре

’шринавам кам апи дхваним

парама-ананда – высшего блаженства; бхарена – силой; стамбхита – застывшие; урух – мои бедра; катханчана – как-то; йатнена – с усилием; агре – впереди; бхаван – идя; дуре – издалека; ашринавам – я услышал; кам апи – некий; дхваним – звук.

От сильного экстаза мои бедра застыли. Приложив усилия, я все-таки двинулся вперед, и тут издалека послышался какой-то звук.

ТЕКСТ 46

гавам хамба-раваих су-лалита-тарам моха-мурали-

калам лила-гита-свара-мадхура-рагена калитам

джагад-ваилакшанйачита-вивидха-бханги-виласитам

враджа-стханам тешам сапади парамакарша-балитам

гавам – коров; хамба – мычания; раваих – громким звуком; су-лалита-тарам – очень привлекательным; моха – чарующее; мурали – флейты; калам – звучание; лила – весело; гита – игравшее; свара – музыкальными звуками; мадхура – сладкой; рагена – мелодией; калитам – улучшенной; джагат – от всего мира; ваилакшанйа – отличием; ачита – отмеченной; вивидха – разными; бханги – украшениями; виласитам – украшенной; враджа-стханам – тех, кто был в пастушеской деревне; тешам – их; сапади – сразу же; парама – высшей; акарша – привлекающей силой; балитам – уполномоченные.

То было всепривлекающее пение чарующей флейты Кришны. Этот звук – сладкая мелодия из игривых нот, богато украшенная всевозможными музыкальными переливами – был намного прекраснее всего, что можно услышать в материальном мире. Его притягивающая сила тут же завладела всеми, кто был в той пастушеской деревне.

КОММЕНТАРИЙ: Первые звуки флейты Кришны, которые услышал Гопа-кумар, были сладки, но плохо различимы. Такие неясные звуки музыки называются кала. Вскоре Гопа-кумар уже мог различить отдельные ноты, а затем и сами мелодии, такие как маллара-рага. Звук все приближался, и Гопа-кумар уже слышал едва различимые музыкальные украшения, известные как мурччхана (хроматические модуляции). Медитируя на эти звуки, Гопа-кумар и все, кто там присутствовал, устремили к ним все свое внимание.

ТЕКСТ 47

йасмат сасрус тару-витатито диргха-дхара расанам

гхоша-стханам апи тану-бхритам нетрато ’шру-правахах

тан-матринам апи вивайасам кшира-пурах станебхйах

калиндйаш ча прачала-пайасам те нйавартанта вегах

йасмат – из-за которого; сасрух – текли; тару – деревьев; витатитах – из рядов; диргха – длинных; дхарах – потоки; расанам – разных соков; гхоша – в пастушеской деревне; стханам – которые находились; апи – только; тану-бхритам – воплощенных живых существ; нетратах – из глаз; ашру – слез; правахах – сильный поток; тат – Его (Кришны); матринам – матерей; апи – хотя; вивайасам – пожилых; кшира – молоком; пурах – наполненных; станебхйах – из грудей; калиндйах – Ямуны; ча – и; прачала – быстро текущей; пайасам – из воды; те –