ашраушам – я услышал; гадгада – в сдавленных; акшарат – слогах; гопа-раджасйа – царя пастухов; нандасйа – Нанды; тат – это; шри-кришна-питух – отца Кришны; пурам – город; тат – те; шабда – слова; шрути-матрена – просто услышав; вйамухйам – я упал в обморок; харша – моей радости; вегатах – под влиянием.
Пытаясь совладать со своим волнением и радостью, я направился вперед и подошел к одному старику, который сидел и, отчаянно рыдая, без устали повторял «Кришна! Кришна!» Приложив немало усилий, мне удалось разговорить его, и он прерывающимся голосом поведал мне, что город этот принадлежит Нанде, царю пастухов и отцу Шри Кришны. Лишь только я заслышал эти слова, меня охватило блаженство, и я упал в обморок.
КОММЕНТАРИЙ: Из этого стиха мы можем понять, что Нанда Махарадж был официальным правителем той области.
ТЕКСТ 35
кшанат тенаива вриддхена
четито ’хам дайалуна
дхаванн агре ’бхисритйасйа
нйашидам гопуре пурах
кшанат – спустя мгновение; тена – им; эва – поистине; вриддхена – стариком; четитах – возвращен в чувство; ахам – я; дайалуна – сострадательным; дхаван – побежавший; агре – вперед; абхисритйа – приблизившись; асйах – того; нйашидам – я сел; гопуре – у ворот; пурах – города.
Спустя мгновение этот сострадательный старик вернул меня в чувство, и я побежал вперед. Приблизившись к стенам города, я сел у городских ворот.
ТЕКСТ 36
адриштам ашрутам чанйаир
асамбхавйам вйалокайам
баху-пракарам ашчарйам
лакшашас татра котишах
адриштам – невиданные; ашрутам – неслыханные; ча – и; анйаих – другими; асамбхавйам – невообразимые; вйалокайам – я увидел; баху-пракарам – многообразные; ашчарйам – чудеса; лакшашах – сотнями тысяч; татра – там; котишах – и десятками миллионов.
Там я увидел сотни тысяч и десятки миллионов разнообразных чудес, невиданных, неслыханных и невообразимых для любого в этом мире.
КОММЕНТАРИЙ: Гопа-кумар не может пересказать брахману из Матхуры все, что увидел, ибо тот никогда не сталкивался с чем-то подобным. Однако будучи доброжелательно настроенным к своему ученику, Гопа-кумар попытается помочь ему понять хотя бы часть всего этого.
ТЕКСТ 37
нишчетум нашакам ким те
парамананда-нирвритах
ким ва духкха-бхара-граста
джанах сарве двиджоттама
нишчетум – определить; на ашакам – я не мог; ким – ли; те – они; парама – высшим; ананда – блаженством; нирвритах – наслаждающиеся; ким ва – или же; духкха-бхара – ужасными страданиями; грастах – охваченные; джанах – люди; сарве – все; двиджа-уттама – о лучший из брахманов.
О лучший из брахманов, я не мог понять, наслаждаются ли те люди высшим блаженством или страдают от невыносимых мук.
ТЕКСТ 38
гопиканам ча йад гитам
шруйате родананвитам
тат-тошасйа шучо вантйа-
каштхайети на будхйате
гопиканам – пастушками; ча – и; йат – которые; гитам – пелись; шруйате – были слышимы; родана-анвитам – вместе с плачем; тат – то; тошасйа – удовлетворения; шучах – скорби; ва – или; антйа-каштхайа – как высший уровень; ити – так; на будхйате – не было понятно.
Я слышал песни гопи, сопровождаемые их плачем, но я не мог определить, были ли это песни величайшего счастья или величайшей скорби.
КОММЕНТАРИЙ: Поведение Голокаваси, которое было результатом их удивительной любви к Кришне, озадачило Гопа-кумара. Эту возвышенную прему дано понять лишь очень немногим удачливым душам.
ТЕКСТЫ 39 – 40
падам тат пашйата мартйа-
локе ’смитй эва манйате
йада ту пурва-пурвану-
сандханам крийате баху
тадакхиланам локанам
алоканам упарй апи
татха локати-локанам
вартейетй авагамйате
падам – обитель; тат – ту; пашйата – созерцая; мартйа-локе – в бренном мире; асми – я; ити – так; эва – поистине; манйате – он примет во внимание; йада – если; ту – однако; пурва-пурва – различные предыдущие ситуации; анусандханам – размышление; крийате – проведено; баху – достаточный; тада – тогда; акхиланам – всех; локанам – материальных миров; алоканам – за пределами этих миров; упари – выше; апи – также; татха – и; лока-ати-локанам – трансцендентных обителей; вартейа – я нахожусь; ити – так; авагамйате – понималось.
Тот, кто увидит это место, может подумать, что попал в материальный мир. Однако, как следует поразмыслив над всем, что случилось ранее, он поймет, что в данный момент находится выше всех материальных планет, выше космического проявления и всех трансцендентных обителей духовного мира.
КОММЕНТАРИЙ: Поскольку Голока в духовном мире неотлична от Матхура-мандалы на Земле, вначале Гопа-кумар принял одну обитель за другую. Однако, поразмышляв над своими путешествиями, он изменил свое мнение. Он уже побывал на Вайкунтхе, в Айодхье и Двараке, и то место, где он находился в данный момент, было явно еще более возвышенным. Очевидно, что эта обитель была более велика, чем все четырнадцать планетных систем материального мира (локанам), внешние оболочки материальной вселенной (алоканам) и трансцендентные духовные обители Вайкунтхи (локати-локанам). Поэтому место, где он находится в данный момент, должно быть выше всех этих миров.
ТЕКСТ 41
атха татрагатам экам
вриддхам натвати-какубхих
априччхам вихаратй адйа
квасау шри-нанда-нанданах
атха – тогда; татра – там; агатам – которая пришла; экам – одной; вриддхам – пожилой женщине; натва – поклонившись; ати-какубхих – очень жалобным голосом; априччхам – я спросил; вихарати – играет; адйа – сегодня; ква –