Войти Добавить текст
Вы здесь:
------ Страница 472 ------

Гопипаранадхана пр - Брихад-Бхагаватамрита - Страница 472

она; нйавартанта – остановившееся; вегах – мощное течение.

Под влиянием этого звука потоки сока стекали с деревьев, которые росли там длинными рядами, из глаз всех обитателей пастушеской деревни текли ручьи слез, груди всех матерей Кришны, даже тех, что были уже в годах, разразились молочным дождем, а быстрые воды Ямуны внезапно замерли.

КОММЕНТАРИЙ: Днем обществом Кришны наслаждались все лесные жители, а теперь, с приходом вечера, встречу с Ним в ликовании предвкушали все жители пастушеской деревни. Звук, который предвещал Его возвращение, привел в экстаз не только матушку Яшоду, но и всех остальных многочисленных матерей Кришны, в том числе Его тетушек и нянек. На самом деле все матери пастушков и телят стали матерями Кришны, когда тот распространил Себя во множество форм, чтобы заменить Собой мальчиков и телят, украденных Брахмой.

Обычно ничто не может остановить течение Ямуны, однако звук флейты Кришны – это не обычная сила.

ТЕКСТ 48

на джане са вамшй удгирати гаралам вамрита-расам

на джане тан-надо ’пй ашани-парушо вамбу-мридулах

на джане чатй-ушно джвалита-даханад венду-шиширо

йато джатонмада мумухур акхилас те враджа-джанах

на джане – я не знал; са – та; вамши – флейта; удгирати – источает; гаралам – яд; ва – или; амрита-расам – нектар бессмертия; на джане – я не знал; тат – ее; надах – звук; апи – также; ашани – как удар молнии; парушах – резкий; ва – или; амбу – как вода; мридулах – нежный; на джане – я не знал; ча – и; ати-ушнах – очень горячий; джвалита – пылающий; даханат – жарче, чем огонь; ва – или; инду – как луна; шиширах – охлаждающий; йатах – из-за которого; джата – становясь; унмадах – безумным; мумухух – впали в замешательство; акхилах – все; те – они; враджа-джанах – жители Вриндавана.

Я не мог понять, что источает эта флейта – яд или нектар бессмертия. Ее звуки казались мне то резкими, словно удар грома, то нежными, словно журчание воды. Они то обжигали меня, словно самое жаркое пламя, то охлаждали, словно луна. Я уже ничего не понимал. Однако звук этот свел с ума всех враджаваси. Они были в полном замешательстве.

ТЕКСТ 49

атханупашйами грихад винихсритас

тадийа-нираджана-васту-панайах

прайанти кашчид враджа-йошито ’парах

широ-’рпиталанкаранопабхогйаках

атха – затем; анупашйами – я увидел; грихат – из домов; винихсритах – выходящих; тадийа – Его; нираджана – чтобы поприветствовать поклонением; васту – с предметами; панайах – в руках; прайанти – идут вперед; кашчит – некоторые; враджа-йошитах – женщины Враджи; апарат – другие; ширах – на головах; арпита – держали; аланкарана – украшения; упабхогйаках – и пищу для предложения.

Затем я увидел, как женщины Враджи выходят из своих домов, держа в руках предметы для поклонения Кришне. Другие, шедшие мимо, несли украшения и подношения пищи на своих головах.

КОММЕНТАРИЙ: Некоторые из женщин несли лампады, цветы, семена горчицы и другие предметы для проведения арати Кришне. Другие несли на головах горшки с маслом, а также гирлянды, ароматную сандаловую пасту, сладкий и пряный йогурт – все для удовольствия Кришны.

ТЕКСТ 50

кинчич ча кашчит тв анапекшаманах

самбхранти-вигхнакалитах скхалантйах

дхаванти тасйам диши йатра дхену-

хамба-рава вену-нинада-мишрах

кинчит – ни на что; ча – и; кашчит – некоторые женщины; ту – но; анапекшаманах – не обращая внимания; самбхранти – безумия их любви; вигхна – препятствием; акалитах – ослабленные; скхалантйах – запинаясь; дхаванти – они бежали; тасйам – в том; диши – направлении; йатра – где; дхену – коров; хамба-равах – мычания; вену – флейты; нинада – с игрой; мишрах – смешанные.

Другие женщины, не обращая внимания ни на что вокруг, бежали навстречу звукам флейты и мычанию коров. Обезумевшие от любви к Кришне, они запинались на бегу.

КОММЕНТАРИЙ: Когда гопи бежали к Кришне, ничто не могло помешать им, кроме их собственного рвения. Такова сила их чистой любви к Кришне.

ТЕКСТ 51

кашчид випарйаг-дхрита-бхушана йайух

кашчич ча ниви-кача-бандханакулах

анйа грихантас тару-бхавам ашритах

кашчич ча бхумау нйапатан вимохитах

кашчит – некоторые женщины; випарйак – в беспорядке; дхрита – носившие; бхушанах – свои украшения; йайух – отправились; кашчит – некоторые; ча – и; ниви – их пояса; кача-бандхана – и косы; акулах – в беспорядке; анйах – другие; гриха-антах – в своих домах; тару – деревьев; бхавам – в состояние; ашритах – обратились; кашчит – некоторые; ча – и; бхумау – на землю; нйапатан – упали; вимохитах – без сознания.

У некоторых бежавших женщин пришли в беспорядок украшения, у других развязались пояса и распустились косы, некоторые застыли в своих домах, словно деревья, а некоторые без сознания упали на землю.

ТЕКСТ 52

мохам гатах кашчана нийамана

дхритвашру-лалардра-мукхах сакхибхих

йантитарах према-бхаракулас там

пашйаитам итй алибхир учйаманах

мохам гатах – которые потеряли сознание; кашчана – некоторые; нийаманах – которых несли; дхритва – поддерживаемые; ашру – от слез; лала – и слюны; ардра – мокрые; мукхах – их лица; сакхибхих – подругами; йанти – шли; итарах – другие; према-бхара – от силы их любви; акулах – страдающие; там – Его; пашйа –