Войти Добавить текст
Вы здесь:
------ Страница 473 ------

Гопипаранадхана пр - Брихад-Бхагаватамрита - Страница 473

пойдем посмотрим; этам – это; ити – так; алибхих – их друзьями; учйаманах – уговариваемые.

Некоторых, потерявших сознание женщин, чьи лица были мокрыми от слез и слюны, несли их подруги. Другие женщины, страдающие от мук любви к Кришне, шли, побуждаемые своими друзьями – «Пойдем посмотрим на Него!»

КОММЕНТАРИЙ: Гопи не нужно было уточнять друг другу, кто был объектом их привязанности. Они просто называли Кришну там этам, (Он, «тот человек»). Все они знали, о ком идет речь – о Кришне, Господе их жизни, и подробные разъяснения были им ни к чему.

ТЕКСТ 53

тадийа-намехита-гана-татпара

вичитра-вешамбара-канти-бхушитах

рамати-саубхагйа-мада-прахарика

джавена кришна-татам ашрайанта тах

тадийа – Его; нама – об именах; ихита – и деяниях; гана – в пение; татпарах – полностью погруженные; вичитра – различными; веша – украшениями; амбара – одеждами; канти – и цветом кожи; бхушитах – украшенные; рама – Рамы, богини процветания; ати-саубхагйа – о ее великой удаче; мада – гордость; прахариках – которые высмеивали; джавена – быстро; кришна-татам – на берег Ямуны; ашрайанта – отправились за прибежищем; тах – они.

Эти женщины, такие разные по цвету кожи, в разных одеждах и с разными украшениями, заставляли саму богиню процветания устыдиться своей удачи. Они стремительно неслись к берегу Ямуны, погруженные в воспевание Его имен и деяний.

ТЕКСТ 54

тато ’хам апи кенапйа-

кришйамана ивагратах

дхавантибхих самантабхир

дхаванн абхйасарам райат

татах – затем; ахам – я; апи – также; кена апи – кем-то; акришйаманах – тащимый; ива – словно; агратах – вперед; дхавантибхих – вместе с бегущими женщинами; самантабхих – со всех сторон; дхаван – бегущий; абхйасарам – я бросился вперед; райат – быстро.

Я тоже бросился вперед, словно кто-то потянул меня. Окруженный толпой бегущих гопи, я несся что было сил.

КОММЕНТАРИЙ: Юные гопи покинули свои дома и стайками бросились к дороге вдоль берега Ямуны, по которой должен был вернуться Кришна. Эти гопи были удачливее и красивее самой Маха-лакшми, супруги Господа Нараяны.

ТЕКСТ 55

атхапашйам дуран мадхура-мурали-раджита-каро

джаван нихсритйасау сакхи-пашу-ганад дхавана-парах

айе шридамамс тват-кула-камала-бхасван айам итах

сарупах прапто ме сухрид ити ваданн эти лалитам

атха – затем; апашйам – я увидел; дурат – издалека; мадхура – сладостная; мурали – Его флейта; раджита – сияющая; карах – в Его руке; джават – быстро; нихсритйа – выйдя; асау – Он; сакхи – Его друзей; пашу – и животных; ганат – из группы; дхавана-парах – бегущий; айе шридаман – о Шридама; тват – твоей; кула – семьи; камала – на лотосе; бхасван – сияющее солнце; айам – этот; итах – здесь; сарупах – Сарупа; праптах – обретенный; ме – Мой; сухрит – дорогой друг; ити – так; вадан – говоря; эти – Он приблизился; лалитам – сладко.

Вскоре издалека показался Он, с чарующей флейтой в руке. Вырвавшись из окружения Своих друзей и животных, Он подбежал ко мне и сладким голосом сказал: «Гляди-ка, Шридама! Вот Мой дорогой друг Сарупа, само солнце, что сияет на лотосе твоей семьи».

КОММЕНТАРИЙ: В текстах с 55 по 59 Гопа-кумар описывает свои первые впечатления от встречи с Кришной на Голоке. Кришна узнал в Гопа-кумаре Сарупу, а потому бросил позади Своих пастушков и коров и побежал поприветствовать его.

ТЕКСТ 56

аранйа-вешо вичалат-кадамба-

малаватамсамбара-бахра-маулих

саурабхйа-самвасита-дик-татанто

лила-смита-шри-викасан-мукхабджах

аранйа-вешах – лесной наряд; вичалат – дрожащий; кадамба – из цветов кадамба; мала – Его гирлянда; аватамса – серьги; амбара – одежда; барха-маулих – и корона из павлиньих перьев; саурабхйа – Его ароматом; самвасита – напоенные; дик – сторон света; тата-антах – отдаленные концы; лила – играючи; смита – улыбающееся; шри – прекрасно; викасат – распускающееся; мукха-абджах – Его лотосное лицо.

Кришна был одет для прогулки в лесу. Его одежда, серьги, корона из павлиньих перьев и гирлянда из цветов кадамба раскачивались туда-сюда. Его аромат наполнил собой все пространство вокруг, а Его лотосное лицо расцвело игривой улыбкой.

ТЕКСТ 57

крипавалоколласад-икшанамбуджо

вичитра-саундарйа-бхараика-бхушанах

го-дхуликаланкрита-чанчалалака-

шренй-аврити-вйагра-карамбуджангулих

крипа – милости; авалока – взглядом; улласат – светящиеся; икшана-амбуджах – Его лотосные глаза; вичитра – разные; саундарйа-бхара – аспекты красоты; эка – уникальные; бхушанах – чьи украшения; го – от коров; дхулика – пылью; аланкрита – украшенные; чанчала – движущихся; алака – волос; шрени – чьи локоны; аврити – откинув назад; вйагра – деловито; кара-амбуджа – тех лотосных рук; ангулих – пальцы.

Его лотосные глаза светились милостивым взглядом, и разные аспекты красоты каждый по-своему украшали Его облик. Пальцами Своей лотосной руки Он деловито отбросил назад Свои волосы, и Его прекрасные локоны, покрытые пылью, поднятой копытами коров, рассыпались по Его спине.

ТЕКСТ 58

дхара-тала-шри-бхара-дана-хетуна

бхуми-спришор нритйа-виласа-гаминох

суджатайох шри-пада-падмайор джавад

уччаланолласа-бхараир манохарах

дхара-тала – поверхность земли; шри-бхара – высшего великолепия; дана – подарок; хетуна – чтобы подарить; бхуми – земли; спришох – которые касались; нритйа – танца; виласа – с игрой; гаминох – которые двигались; суджатайох – нежных; шри – божественных; пада-падмайох – Его лотосных стоп; джават – быстро; уччалана – идти широко шагая; улласа – рвения; бхараих – преобладанием; манах-харах – крадя сердце.

Его нежные божественные лотосные стопы касались земли