таком состоянии, они стали жалобно плакать.
ТЕКСТЫ 65 – 66
там акранда-дхваним гхорам
дурач чхрутва враджа-стхитах
вриддха нандадайо гопа
йашода путра-ватсала
джаратйо ’нйас татха дасйах
сарве татра самагатах
дхавантах праскхалат-пада
мугдха ха хети вадинах
там – тот; акранда – плача; дхваним – звук; гхорам – ужасный; дурат – издалека; шрутва – услышав; враджа-стхитах – находившиеся во Врадже; вриддхах – старшие; нанда-адайах – Нанда и другие; гопах – пастухи; йашода – Яшода; путра-ватсала – горячо любившая своего сына; джаратйах – пожилые женщины; анйах – другие; татха – также; дасйах – служанки; сарве – все; татра – там; самагатах – собрались; дхавантах – бегущие; праскхалат – запинающиеся; падах – чьи стопы; мугдхах – сбитые с толку; ха ха – увы, увы; ити – так; вадинах – говоря.
Нанда и другие старшие пастухи, которые были в тот момент в деревне, услышали издалека эти ужасные рыдания. Услышала их и Яшода, горячо любящая своего сына, а также все остальные пожилые женщины и служанки. Все вместе они бросились к тому месту, запинаясь на бегу. Сбитые с толку, они тоже причитали: «Увы! Увы!»
ТЕКСТ 67
тато гаво вриша ватсах
кришнасарадайо мригах
агатас там дашам тасйа
дриштва родана-катарах
татах – затем; гавах – коровы; вришах – быки; ватсах – телята; кришна-сара – черные олени; адайах – и другие; мригах – животные; агатах – подошедшие; там – то; дашам – состояние; тасйа – Его; дриштва – увидев; родана – с плачем; катарах – горестным.
Затем туда подошли коровы быки, телята, черные олени и другие животные. Увидев Кришну в таком состоянии, все они зарыдали от боли.
ТЕКСТ 68
ашру-дхарабхир дхаутасйа
надантах снехато мриду
агатйагатйа джигхранто
лихантй этам мухур мухух
ашру – слез; дхарабхих – от потоков; дхаута – вымокшие; асйах – их лица; надантах – плачущие; снехатах – от любви; мриду – нежно; агатйа агатйа – приближаясь один за другим; джигхрантах – нюхая; лиханти – они лизали; этам – Его; мухух мухух – снова и снова.
Все животные плакали от любви, и их морды были мокрыми от потоков слез. Один за другим они подходили к Нему, нежно обнюхивали и лизали Его снова и снова.
КОММЕНТАРИЙ: Мужчины, женщины и животные все как один погрузились в отчаяние, ибо Кришна был центром их существования.
ТЕКСТ 69
кхагас тасйопариштач ча
бхраманто вйомни духкхитах
руданта ива курванти
колахалам анекашах
кхагах – птицы; тасйа упариштат – над Ним; ча – и; бхрамантах – летающие; вйомни – в небе; духкхитах – несчастные; рудантах – плачущие; ива – словно; курванти – они производили; колахалам – необычайный шум; анекашах – многочисленные.
Многочисленные птицы, парившие над тем местом, также возвещали всем о своем горе, производя невообразимый шум.
КОММЕНТАРИЙ: Птицы, парившие в небе, не могли понять, что происходит внизу, однако также присоединились к всеобщему горю.
ТЕКСТ 70
стхавараш чантар уттаптах
садйах шушка ивабхаван
бахуноктена ким сарве
мрита ива чарачарах
стхаварах – неподвижные существа; ча – также; антах – внутри себя; уттаптах – ощущавшие боль; садйах – внезапно; шушках – высохшие; ива – словно; абхаван – стали; бахуна – еще больше; уктена – в словах; ким – что толку; сарве – все; мритах – мертвые; ива – почти; чара-ачарах – движущиеся и неподвижные существа.
Ощущая нестерпимую боль внутри, все неподвижные существа, казалось, внезапно высохли. Что еще тут скажешь? Все живые существа, движущиеся и неподвижные, были на грани смерти.
ТЕКСТ 71
ахам маха-шока-самудра-магнах
сва-критйа-мудхах парамартим аптах
нидхайа тат-пада-йугам сва-масте
рудан правритто бахудха вилапе
ахам – я; маха – глубоком; шока – страдания; самудра – в океане; магнах – тонувший; сва – мной; критйа – того, что должно быть сделано; мудхах – не понимавший; парама – необычайно суровую; артим – муку; аптах – испытывая; нидхайа – поместив; тат – Его; пада-йугам – две стопы; сва-масте – на свою голову; рудан – всхлипывая; правриттах – начал; бахудха – по-разному; вилапе – скорбеть.
Что до меня, то я тонул в глубоком океане скорби. Испытывая невероятные муки и не зная, что мне теперь делать, я поместил стопы Кришны к себе на голову и стал без конца сокрушаться и стенать.
КОММЕНТАРИЙ: Когда он поместил стопы Кришны к себе на голову, он увидел, как они красивы, мягки и привлекательны.
ТЕКСТ 72
видура-варти балабхадра-дево
’нуджопамакалпа-вайо-’бхирамах
ниламбараланкрита-гаура-кантис
татах самайат са-бхайам са-вегам
видура – далеко; варти – находившийся; балабхадра-девах – Господь Балабхадра; ануджа – Его младший брат; упама – как; акалпа – чьей одеждой; вайах – и возрастом; абхирамах – чарующим; нила – голубым; амбара – нарядом; аланкрита – украшенный; гаура-кантих – белокожий; татах – затем; самайат – приблизился; са-бхайам – охваченный страхом; са-вегам – быстро.
Затем, охваченный страхом, там появился прибежавший издалека Господь Балабхадра, старший брат Кришны. Белокожий, одетый в голубые одежды, Он выглядел очень привлекательно, ибо был того же возраста, что и Кришна, и так же красиво одет.
КОММЕНТАРИЙ: Когда Кришна побежал навстречу Гопа-кумару, Баларама не смог Его догнать и шел позади вместе с остальными пастушками. Однако теперь, встревоженный, Он бросился вперед в страхе, что с Кришной что-то случилось. Гопа-кумара увидел,