Войти Добавить текст
Вы здесь:
------ Страница 477 ------

Гопипаранадхана пр - Брихад-Бхагаватамрита - Страница 477

плача, и вскоре улетели.

КОММЕНТАРИЙ: Все создания на Голоке, в том числе лесные животные и птицы, безраздельно преданы Кришне.

ТЕКСТ 79

го-дохананантарам аграхена

нандасйа путра-пранайакуласйа

самбхаланам садху гавам акритва

тау бхратарау джагматур атма-гехам

го – коров; дохана – дойки; анантарам – после; аграхена – по настоянию; нандасйа – Нанды; путра – к своим сыновьям; пранайа – любовью; акуласйа – который был обеспокоен; самбхаланам – внимания; садху – как следует; гавам – коровам; акритва – не уделив; тау – двое; бхратарау – братьев; джагматух – отправились; атма – Свой; гехам – в дом.

По настоянию Нанды Махараджа, который от любви к своим сыновьям пребывал в сильном беспокойстве, два брата сразу же после дойки коров отправились в Свой дом. Они ушли домой, даже не успев уделить коровам должного внимания.

КОММЕНТАРИЙ: Обеспокоенный Нанда Махарадж говорил Кришне: «Мальчик мой, Ты, должно быть, очень устал целый день бродить по лесу. Отправляйся домой со Своим старшим братом и прими омовение, а о коровах позабочусь я. Не мешкай, а то Твоя мама будет очень недовольна и отругает меня. Будь послушным и отправляйся немедля».

ТЕКСТ 80

снеха-снуват-станйа-дриг-ашру-дхарайа

дхаутамбарангйа тварайа йашодайа

бхутва пуро ’кари са-рохиникайа

пратй-анга-нираджанам этайор мухух

снеха – от любви; снуват – текущее; станйа – молоко; дрик – из ее глаз; ашру – слез; дхарайа – потоком; дхаута – омытые; амбара – ее одежда; ангйа – и тело; тварайа – быстро; йашодайа – Яшода; бхутва – подойдя; пурах – спереди; акари – совершила; са-рохиникайа – вместе с Рохини; прати-анга – всем членам тела; нираджанам – поклонение с предложением лампад; этайох – Им двоим; мухух – снова и снова.

Матушка Яшода поспешно вышла встречать мальчиков. Ее одежда и тело были мокрыми от молока, текущего из ее грудей, и от слез любви, что потоком лились из ее глаз. Вместе с Рохини они стали вновь и вновь поклоняться каждой части тел обеих братьев.

КОММЕНТАРИЙ: Матери двух мальчиков поклонялись Им, предлагая арати всем частям Их тел.

ТЕКСТ 81

нираджайантй атма-широрухаих сутам

салингати снеха-бхарена чумбати

но ветти ракшишйати ширшни ким нидже

вакшо-’нтаре ва джатхарантаре ва

нираджайанти – совершив церемонию арати; атма – своими; широрухаих – волосами; сутам – своего сына; са – она (Яшода); алингати – обняла; снеха-бхарена – полная любви; чумбати – поцеловала; на – не; у – поистине; ветти – она могла решить; ракшишйати – будет хранить; ширшни – на своей голове; ким – или; нидже – своей; вакшах-антаре – на груди; ва – или; джатхара-антаре – во чреве; ва – или.

Яшода предложила своему сыну арати, лаская его Своими собственными волосами, и с любовью обняла и поцеловала Его. Она не могла решить, как Его лучше защитить: хранить ли Его на своей голове, у себя на груди или в своем чреве.

ТЕКСТ 82

татраива нитам пранайакулена мам

тена свайам карита-матри-ванданам

са лалайам аса муда сва-путра-вад

дриштва майи према-бхарам сутасйа там

татра – туда; эва – просто; нитам – привел; пранайа – любовью; акулена – обеспокоенный; мам – меня; тена свайам – Сам; карита – побужденный; матри – Его матери; ванданам – предложение почтения; са – она; лалайам аса – приласкала; муда – радостно; сва – собственного; путра-ват – как сына; дриштва – видя; майи – ко мне; према – любви; бхарам – обилие; сутасйа – ее сына; там – то.

Взбудораженный любовью ко мне, Кришна привел меня к своему дому и побудил выразить ей почтение. Видя, как сильно Кришна меня любит, матушка Яшода с радостью приласкала меня, словно я был ее собственным сыном.

КОММЕНТАРИЙ: Воодушевленная очевидной любовью Кришны к Гопа-кумару, Яшода посадила его к себе на колени и обняла. Она видела, с каким восторгом Кришна приветствовал Гопа-кумара, когда они встретились на дороге.

ТЕКСТ 83

тавад агатйа милита

йугапат татра гопиках

кашчид вйаджена кенапи

кашчит сарванапекшайа

тават – затем; агатйа – пришедших; милитах – встретил; йугапат – всех сразу; татра – туда; гопиках – гопи; кашчит – некоторые; вйаджена – под предлогом; кена апи – каким-либо; кашчит – некоторые; сарва – всеми; анапекшайа – пренебрегши.

Затем там появились сразу все гопи. Некоторые пришли туда под каким-либо предлогом, другие же просто пренебрегли мнением окружающих.

КОММЕНТАРИЙ: Гопи не обращали внимания на мнение окружающих и мирские религиозные принципы.

ТЕКСТЫ 84 – 85

матрибхйам снапанарамбхам

двабхйам бхратрор двайох критам

алакшйа бхагаван аха

баллави-рати-лампатах

матарау бхратарав авам

кшудхартау свас тад оданам

нишпадйа бходжайетхам нау

татам анаййа сатварам

матрибхйам – матерями; снапана – омовения; арамбхам – начало; двабхйам – двумя; бхратрох – братьев; двайох – двое; критам – совершено; алакшйа – видя; бхагаван – Господь; аха – сказал; баллави – с юными пастушками; рати – сокровенного наслаждения; лампатах – жаждущий; матарау – о матушки; бхратарау – два брата; авам – Мы; кшудха – голодом; артау – измученные; свах – являемся; тат – поэтому; оданам – рис; нишпадйа – приготовив; бходжайетхам – пожалуйста, накормите; нау – Нас; татам – отцу; анаййа – принеся; сатварам – быстро.

Матушки Яшода и Рохини собрались искупать Своих