Войти Добавить текст
Вы здесь:
------ Страница 476 ------

Гопипаранадхана пр - Брихад-Бхагаватамрита - Страница 476

что Баларама был того же возраста кишора, что и Нанда-нандана, однако отличался от Него цветом кожи, белым, словно волокна в стебле лотоса, а также голубыми одеждами.

ТЕКСТ 73

вишарадендрах парито вилокйа

рудан кшанад дхаирйам иваваламбйа

мадийа-дорбхйам ануджасйа кантхам

санграхайам аса ниджа-прайатнат

вишарада-индрах – самый искусный из всех (Баларама); паритах – во все стороны; вилокйа – посмотрев; рудан – и плакавший; кшанат – спустя мгновение; дхаирйам – Свое самообладание; ива – словно; аваламбйа – обретя; мадийа – моими; дорбхйам – руками; ануджасйа – Своего младшего брата; кантхам – шею; санграхайам аса – обхвативший; ниджа-прайатнат – со всем Своим умением.

Господь Балабхадра, самый искусный из всех, какое-то время рыдал, однако затем, казалось, пришел в Себя и огляделся вокруг. Очень заботливо и осторожно Он помог мне взять Своего младшего брата руками за шею.

КОММЕНТАРИЙ: Вначале, увидев Кришну в таким состоянии, Баларама расплакался от горя. Однако Он быстро пришел в Себя и стал оглядываться вокруг, чтобы понять, что же заставило Кришну потерять сознание.

ТЕКСТ 74

саммарджайам аса мадийа-панина

шримат-тад-ангани татха там уччакаих

ахвайайам аса вичитра-какубхих

проттхапайам аса майаивабху-талат

саммарджайам аса – Он побудил меня вытирать; мадийа – моей; панина – рукой; шримат – прекрасные; тат – Его (Кришны); ангани – члены тела; татха – и; там – к Нему; уччакаих – громким голосом; ахвайайам аса – заставил взывать; вичитра – разнообразными; какубхих – жалобными плачами; проттхапайам аса – Он побудил поднять; майа – меня; эва – только; бху-талат – с земли.

Он начисто вытер моей рукой прекрасные члены тела Кришны и заставил меня жалобно взывать к Нему на все лады. Затем Он побудил меня поднять Кришну с земли.

ТЕКСТ 75

садйо ’шру-дхара-паримудрите те

шри-нетра-падме удамилайат сах

мам викшйа харшат парирабхйа чумбан

ладжджам агаччхат парито ’валокйа

садйах – внезапно; ашру-дхара – потоком слез; паримудрите – которые были закрыты; те – два; шри – прекрасные; нетра-падме – лотосные глаза; удамилайат – открыл; сах – Он (Кришна); мам – меня; викшйа – увидев; харшат – радостно; парирабхйа – Он обнял; кумбан – целуя; ладжджам – смущение; агаччхат – Он ощутил; паритах – вокруг; авалокйа – оглядевшись.

Внезапно Кришна открыл Свои глаза, доселе перекрытые лавиной слез. Увидев меня, Он радостно обнял и поцеловал меня. Однако затем Он огляделся вокруг и смутился.

КОММЕНТАРИЙ: Кришна совсем потерял голову от любви к Своему только что прибывшему другу и теперь был смущен тем, что все вокруг стали свидетелями Его слез.

ТЕКСТ 76

чирадришта-прана-прийа-сакхам ивавапйа са ту мам

каре дхритва вама-сва-кара-камалена прабху-варах

вичитрам сампрашнам видадхад акхиламс тан враджа-джанах

саманандйа шриман авишад ибха-гами враджа-варам

чира – долгое время; адришта – тот, которого не видели; прана-прийа – который дорог, как Его собственная жизнь; сакхам – друга; ива – словно; авапйа – обретя; сах – Он; ту – и; мам – меня; каре – за руку; дхритва – взяв; вама – с левой стороны; сва-кара-камалена – Своей лотосной рукой; прабху-варах – лучший из всех Господ; вичитрам – разные; сампрашнам – вопросы; видадхат – предложив; акхилан – всех; тан – их; враджа-джанан – жителей Враджи; саманандйа – поприветствовав; шриман – благословенный Господь; авишат – вошел; ибха-гами – походкой слона; враджа – в пастушескую деревню; варам – лучшую.

Этот лучший из всех Господ взял мою руку в Свою – в Свою левую лотосную руку – и принял меня как Своего давно потерянного дорогого друга. Он стал задавать мне разные вопросы. Затем Он поприветствовал всех жителей Враджи и царственной походкой слона вошел в лучшую из пастушеских деревень.

КОММЕНТАРИЙ: Ближайшие друзья Кришны так же дороги ему, как сама Его жизнь. Держа Гопа-кумара за руку, Кришна поприветствовал его разными вопросами, такими как: «Дорогой друг, здоров ли ты? Счастлив ли?»

ТЕКСТ 77

ванйа мригас тасйа вийога-дина

гантум вина там хи куто ’пй ашактах

пратар-бхавишйат-прабху-даршанашас

тастхур враджа-двари нишам найантах

ванйах – леса; мригах – животные; тасйа – с Ним; вийога – от разлуки; динах – несчастные; гантум – идти; вина – без; там – Него; хи – поистине; кутах апи – куда-либо; ашактах – не способные; пратах – утром; бхавишйат – грядущим; прабху – Господа; даршана – увидеть; ашах – чья надежда; тастхух – они стояли; враджа – пастушеской деревни; двари – у ворот; нишам – ночь; найантах – проводя.

Лесные животные горевали, ибо теперь им предстояло разлучиться с Ним. Не в силах идти куда-либо без Него, они просто стояли у ворот деревни, готовые провести там всю ночь в надежде утром снова увидеть своего Господа.

ТЕКСТ 78

уддийоддийа пашйанто

вихагас там враджантаре

ратрав адриштва крошанто

руданта ива нирйайух

уддийа уддийа – летая высоко в разных направлениях; пашйантах – глядя; вихагах – птицы; там – Его; враджа-антаре – в пастушеской деревне; ратрау – ночью; адриштва – не видя; крошантах – громко шумевшие; рудантах – плачущие; ива – словно; нирйайух – они улетели.

Птицы летали там и тут над деревней, пытаясь наглядеться на Него, однако вскоре пришла ночь, и они уже не могли Его видеть. Тогда они стали кричать, словно