Войти Добавить текст
Вы здесь:
------ Страница 478 ------

Гопипаранадхана пр - Брихад-Бхагаватамрита - Страница 478

сыновей. Однако, увидев это, Господь Кришна, которому не терпелось насладиться обществом пастушек, сказал: «Дорогие матушки, Мы с Моим братом очень голодны. Пожалуйста, приготовьте рис, пошлите за Нашим отцом, а затем как можно быстрее накормите Нас».

ТЕКСТ 86

тач чхрутвахух прийам гопйах

шри-йашоде враджешвари

деви рохини картавйад

асмад вираматам йувам

тат – это; шрутва – услышав; ахух – сказали; прийам – с любовью; гопйах – гопи; шри-йашоде – о Шри Яшода; враджа-ишвари – царица Враджи; деви – божественная; рохини – о Рохини; картавйат – от занятия; асмат – этого; вираматам – пожалуйста, воздержитесь; йувам – вы.

Услышав эти слова, гопи с любовью сказали: «О Шри Яшода, царица Враджи, и дорогая Рохини-деви, пожалуйста, повремените с этим омовением».

КОММЕНТАРИЙ: Гопи были счастливы услышать просьбу Кришны, потому что это давало им возможность отослать Яшоду, Рохини и Балараму.

ТЕКСТ 87

шигхрам бходжана-самагрим

сампадайатам этайох

вайам эва сукхам самйак

снапайемачирад имау

шигхрам – быстро; бходжана – для кормления; самагрим – все необходимое; сампадайатам – пожалуйста, приготовьте; этайох – этих двоих; вайам – мы; эва – только; сукхам – с радостью; самйак – как следует; снапайема – омоем; ачират – без промедления; имау – Их.

Пожалуйста, поскорее приготовьте все необходимое, чтобы накормить этих двух мальчиков. Мы же с радостью искупаем Их как следует прямо сейчас.

ТЕКСТ 88

шри-йашодовача

пратхамам тварайа джйештхах

снапайитва прахийатам

нандасйанайанайатра

бходжанартхайа баликах

шри-йашода увача – Шри Яшода сказала; пратхамам – вначале; тварайа – быстро; джйештхах – старшего из мальчиков; снапайитва – искупав; прахийатам – пришлите Его; нандасйа – Нанде; анайанайа – чтобы привести; атра – сюда; бходжана-артхайа – еду; баликах – о девушки.

Шри Яшода сказала: Дорогие девушки, сначала побыстрее искупайте старшего. Затем пришлите Его сюда, чтобы Он позвал Нанду к ужину.

КОММЕНТАРИЙ: Ничего не подозревая, Яшода назвала здесь гопи баликах, невинными девушками.

ТЕКСТ 89

шри-сарупа увача

прашасйа тад-вачо хридйам

рамам тах катичид друтам

аплавйа прешайам асус

тайор гехам правиштайох

шри-сарупах увача – Шри Сарупа сказал; прашасйа – прославив; тат-вачах – ее слова; хридйам – приветствием; рамам – Балараму; тах – они; катичит – некоторые; друтам – быстро; аплавйа – искупав; прешайам асух – отослали; тайох – эти две (Яшода и Рохини); гехам – в дом; правиштайох – когда они входили.

Шри Сарупа сказал: Поприветствовав и одобрив речи Яшоды, несколько гопи быстро искупали Балараму и отослали Его. Две матери тем временем скрылись в доме.

КОММЕНТАРИЙ: Сейчас Гопа-кумар уже принял свой изначальный облик друга Кришны, Сарупы. С этого момента его будут называть именно так.

Присутствие старшего брата Кришны стесняло гопи. Они не могли расслабиться и наслаждаться Его обществом так же, как они наслаждались обществом Кришны. Поэтому им не терпелось как можно быстрее отослать Балараму и двоих матерей.

ТЕКСТ 90

шри-кришнасйа вичитрани

бхушанани вибхагашах

краменоттарйа тах свийаир

вастраир гатранй амарджайан

шри-кришнасйа – Шри Кришны; вичитрани – разнообразные; бхушанани – украшения; вибхагашах – разделив служение; крамена – постепенно; уттарйа – сняв; тах – они (гопи); свийаих – своей собственной; вастраих – одеждой; гатрани – члены Его тела; амарджайан – они вытерли.

Гопи разделили между собой служение. Одно за другим, они сняли с Кришны все Его разнообразные украшения и вытерли Его тело своей одеждой.

КОММЕНТАРИЙ: Все гопи хотели послужить Кришне, однако их было слишком много, чтобы каждой делать все сразу, поэтому они разделили между собой обязанности. Одна гопи снимала одно украшение, другая другое, и так далее. Они стали вытирать Его тело, используя для этого либо ткани, которые они принесли из дома, либо свои шали.

ТЕКСТ 91

вамшим сапатним ива йачйаманам

табхих карабджач ча джигхрикшйаманам

санкета-бхангйа са ту мам прабодхйа

чикшепа дуран мама мукта-хасте

вамшим – флейту; сапатним – супругу-соперницу; ива – словно; йачйаманам – попрошенный; табхих – ими; кара-абджат – из лотосной руки; ча – и; джигхрикшйаманам – которую они хотели взять; санкета-бхангйа – знаком; сах – Он; ту – и; мам – меня; прабодхйа – привлекший; чикшепа – бросил; дурат – издалека; мама – мою; мукта – открытую; хасте – в руку.

Однако когда Они попросили у Него флейту, которую считали своей соперницей, и попытались выхватить ее из Его лотосных рук, Кришна подал мне знак и бросил ее мне издалека прямо в мою открытую ладонь.

КОММЕНТАРИЙ: Гопи снимали с Кришны одно за другим Его украшения, но Он не хотел, чтобы они забрали Его флейту. Гопи считали флейту своей соперницей за право наслаждаться нектаром Его губ, а потому питали к ней недобрые чувства и могли избавиться от нее. Некоторые из девушек даже стали жадно требовать: «Дайте ее мне! Нет, дайте ее мне!» и грозились отобрать ее силой. Поэтому Кришна дал знак стоявшему поодаль Сарупе, подняв Свои брови, и ловко швырнул флейту в протянутую руку пастушка.

ТЕКСТ 92

абхйаджйоттама-таилаис тах

картум удвартанам шанаих

аребхире сва-хастабджа-

комала-спарша-патаваих

абхйаджйа – намазав; уттама – щедро; таилаих – маслами; тах – они (гопи); картум – совершить; удвартанам – устранение излишков масла; шанаих – медленно; аребхире – начали; сва – их собственными; хаста-абджа – лотосными руками; комала – нежных; спарша