Войти Добавить текст
Вы здесь:
------ Страница 479 ------

Гопипаранадхана пр - Брихад-Бхагаватамрита - Страница 479

– в касаниях; патаваих – которые были искусны.

Гопи умастили Кришну богатыми маслами, а затем искусными прикосновениями своих нежных лотосных рук медленно удалили с Его тела излишки масла.

ТЕКСТ 93

татхапи саукумарйад ва

лила-каутукато ’пи ва

са каротй арти-ситкарам

самам шри-мукха-бхангибхих

татха апи – тем не менее; саукумарйат – из-за Его нежности; ва – или; лила – игривого; каутукатах – из озорства; апи ва – или же; сах – Он; кароти – издал; арти – боли; сит-карам – звук внезапного резкого вдоха; самам – вместе; шри – прекрасного; мукха – Его лица; бхангибхих – с искажением.

Однако Кришна, то ли из-за того, что Его тело было слишком нежным, то ли просто желая подшутить над ними, внезапно резко втянул воздух, словно от боли, и Его прекрасное лицо исказилось.

ТЕКСТ 94

путраика-пранайакарнйа

там тад-арти-сварам тайа

бахир-бхуйашу ким вриттам

ким вриттам ити приччхйате

путра – для своего сына; эка – только; пранайа – чья жизнь; акарнйа – услышав; там – то; тат – Его; арти – боли; сварам – звук; тайа – ею (Яшодой); бахих – из дома; бхуйа – появившись; ашу – быстро; ким вриттам – что случилось; ким вриттам – что случилось; ити – так; приччхйате – было спрошено.

Его мать, чья жизнь принадлежала Ему одному, услышала этот звук и, быстро выбежав из дома, стала спрашивать: «Что случилось? Что случилось?»

ТЕКСТ 95

сутасйа са-смитам вактрам

викшйатхо вишйате грихам

табхис ту са-смита-трасам

гитаир нишпадйате ’сйа тат

сутасйа – сына; са-смитам – улыбающееся; вактрам – лицо; викшйа – видя; атха у – затем; вишйате – в который она вошла; грихам – дом; табхих – ими; ту – но; са-смита – со смехом; трасам – и страхом; гитаих – с песнями; нишпадйате – закончено; асйа – Его; тат – то.

Однако, увидев улыбающееся лицо своего сына, она вернулась в дом. А гопи, смеясь, но при этом опасаясь, стали петь и наконец закончили массировать Кришну.

КОММЕНТАРИЙ: Гопи повеселило представление Кришны, но они боялись упреков матушки Яшоды. Они стали петь, и не только потому, что Ему очень нравилось их пение, но и для того, чтобы не дать Яшоде услышать возможные выкрики в дальнейшем.

ТЕКСТ 96

атха кошнаих су-васаис там

йамунаир нирмалаир джалаих

са-лилам снапайам асу

ратна-кумбха-гхати-бхритаих

атха – затем; ка-ушнаих – теплой; су-васаих – ароматной; там – Его; йамунаих – Ямуны; нирмалаих – чистой; джалаих – водой; са-лилам – весело; снапайам асух – они омыли; ратна-кумбха – в инкрустированных самоцветами сосудах; гхати – и маленьких глиняных горшках; бхритаих – которую принесли.

Затем они весело омыли Его теплой, чистой, ароматной водой, которую принесли из Ямуны в инкрустированных самоцветами сосудах и маленьких глиняных горшках.

КОММЕНТАРИЙ: Для омовения Кришны гопи использовали свежайшую и самую ароматную воду, какую только могли найти, а именно воду из реки Ямуны. Они постарались подогреть ее так, чтобы она была лишь слегка теплой, а не горячей.

ТЕКСТ 97

нитаих сва-сва-грихан мала-

лепанамбара-бхушанаих

вичитраир ната-вешена-

бхушайамс там йатха-ручи

нитаих – принесенными; сва-сва – каждые из их собственного; грихат – дома; мала – гирляндами; лепана – ароматными пастами; амбара – одеждой; бхушанаих – и украшениями; вичитраих – различными; ната-вешена – нарядом актера; абхушайан – они украсили; там – Его; йатха-ручи – согласно Его вкусу.

Они нарядили Его как актера и украсили Его по Его вкусу одеждой, драгоценностями, прекрасными гирляндами и ароматными пастами. Все это они принесли из своих домов.

КОММЕНТАРИЙ: Йатха-ручи может означать либо «по Его вкусу», либо «по их вкусу». В любом случае, Его и их вкусы совпадали.

ТЕКСТ 98

бхогйам ча нибхритам кинчид

бходжайитвокта-вастубхих

мухур нираджанам критва

дадхус тани сва-мурдхасу

бхогйам – пищей; ча – и; нибхритам – тайком; кинчит – некоторой; бходжайитва – накормив; укта – предписанными; вастубхих – предметами; мухух – вновь и вновь; нираджанам – поклонение; критва – совершая; дадхух – они поместили; тани – эти предметы; сва-мурдхасу – на свои головы.

Они тайком покормили Его, затем несколько раз совершили поклонение Ему, предложив предписанные предметы, после чего поместили эти предметы на свои головы.

КОММЕНТАРИЙ: Гопи украдкой накормили Кришну маслом и другими вкусностями. Они хотели, чтобы все это осталось в тайне; в особенности, они боялись, как бы об этом не узнала матушка Яшода и не разгневалась на них за то, что Кришну кормят между приемами пищи: ведь тогда у Него может случиться несварение. Покормив Его, гопи стали поклоняться Ему, предлагая обычные в таких случаях предметы, т.е. камфарные лампады и семена горчицы.

ТЕКСТ 99

дивйа-чандана-кашмира-

кастури-панка-мудрайа

гала-бхала-каполадау

читрайам асур адбхутам

дивйа – первоклассной; чандана – сандаловой пасты; кашмира – шафрана; кастури – мускуса; панка – и глины; мудрайа – знаками; гала – Его горло; бхала – лоб; капола – щеки; адау – и так далее; читрайам асух – они украсили; адбхутам – чудесно.

Они приготовили первоклассные пасты из сандала, шафрана и мускуса, а затем с помощью этих паст украсили Его горло, лоб, щеки и другие части тела чудесными рисунками.

ТЕКСТ 100

са-бхавам викшйаманас та

хастам самстабхйа йатнатах

правритта нетра-камале

тасйоджджвалайитум муда

са-бхавам – с любовью;