чьи лотосные стопы принимают поклонение; джагат – вселенной; мурдхни – на голове; наринарти – самозабвенно танцует; мадийа – мой; шйама-сундарах – темный и прекрасный Кришна.
Шри Яшода заявила: Все виды естественной красоты поклоняются лотосным стопам моего Шьямасундары, который самозабвенно танцует на голове вселенной.
КОММЕНТАРИЙ: В мире много красивых юношей, однако в глазах матушки Яшоды ее сын превосходит их всех. Ведь Он не только сундара, но еще и шьяма; иначе говоря, темный цвет Его кожи делает Его красоту уникальной.
ТЕКСТ 109
этат-пада-накхаграика-
саундарйасйапи нархати
саундарйа-бхарах сарвасам
асам нираджанам дхрувам
этат – Его; пада-накха – ногтя на пальце ноги; агра – кончика; эка – одного; саундарйасйа – красоты; апи – даже; на архати – не заслуживает; саундарйа-бхарах – совокупная красота; сарвасам – всех; асам – их; нираджанам – поклонения; дхрувам – несомненно.
Поистине, красота всех этих гопи, собранная воедино, не заслуживает и малейшего почтения от красоты даже кончика ногтя на Его ноге.
КОММЕНТАРИЙ: Можно возразить Яшоде, что, хоть красоте Кришны и нет равных, все же Шри Радха и Ее гопи являются исключением; в конце концов, они – самые красивые живые существа во всем творении. Однако Яшода говорит: нет, даже их красота не идет ни в какое сравнение с красотой Ее сына. Те крупицы красоты, которыми они обладают, полностью бесполезны, ведь этим девушкам не суждено стать Его женами.
ТЕКСТ 110
шри-сарупа увача
тат саундарйам сача лаванйа-лакшмис
тан мадхурйам тасйа ким варнитам сйат
дравйаир йогйа лаукикаир нопама сйат
ким ванйена дваракендрена напи
шри-сарупах увача – Шри Сарупа сказал; тат – та; саундарйам – красота; са – это; ча – и; лаванйа – сияющего цвета Его кожи; лакшмих – великолепие; тат – то; мадхурйам – сладость; тасйа – Его; ким – разве; варнитам сйат – может быть описана; дравйаих – вещами; йогйа – подходящими; лаукикаих – принадлежащими этому миру; на – не; упама – сравнение; сйат – может быть; ким ва – или же; анйена – кем-либо еще; дварака-индрена – с повелителем Двараки; на – не; апи – даже.
Шри Сарупа сказал: Разве возможно описать Его красоту, великолепие сияния Его тела или Его чарующую сладость? С этой сладостью не сравнится ничто в этом мире, даже сладость Самого Бога в других Его формах, таких как Господь Двараки.
КОММЕНТАРИЙ: Необычное сияние тела Кришны, неземные пропорции и симметрия Его тела, великолепие Его чарующего облика делают красоту Кришны уникальной. Попытки сравнить Его глаза и другие части тела с прекрасными вещами этого мира, к примеру, с лотосами, не слишком-то помогают постичь Его красоту. На самом деле, красоту Кришны бесполезно сравнивать даже с красотой Шри Вишну и других воплощений Бога, которые стараются Своей внешностью соответствовать законам материального мира. Он прекраснее даже Шри Нараяны, Господа Айодхьи и Шри Ядунатхи Кришны, повелителя Двараки.
ТЕКСТ 111
кришно йатха нагара-шекхарагрйо
радха татха нагарика-варагрйа
радха йатха нагарика-варагрйа
кришнас татха нагара-шекхарагрйах
кришнах – Кришна; йатха – как; нагара – из романтических героев; шехара-агрйах – самый совершенный; радха – Радха; татха – также; нагарика – из героинь; вара-агрйа – самая совершенная; радха – Радха; йатха – как; нагарика – из героинь; вара-агрйа – самая совершенная; кришнах – Кришна; татха – так; нагара – из героев; шекхара-агрйах – самый совершенный.
Подобно тому как Кришна – величайший из всех романтических героев, Радха – величайшая из романтических героинь. И так же как Радха – самая совершенная из героинь, Кришна – самый совершенный из героев.
КОММЕНТАРИЙ: Единственная красота, которая может по праву сравниться с Кришной, – это красота Шримати Радхарани. Эти двое влюбленных сопоставимы лишь друг с другом.
ТЕКСТ 112
снатвагатам гопа-раджам
баларамена самйутам
самлакшйа линас тах сарва
друтам кришно ’грато ’бхават
снатва – совершив омовение; агатам – пришедший; гопа-раджам – царь пастухов; баларамена – с Баларамой; самйутам – вместе; самлакшйа – видя; линах – исчезли; тах – они; сарвах – все; друтам – быстро; кришнах – Кришна; агратах – вперед; абхават – вышел.
Когда гопи увидели, что Нанда, царь пастухов, уже принял омовение и появился там вместе с Баларамой, они поспешили исчезнуть, а Кришна вышел вперед.
КОММЕНТАРИЙ: Когда приблизился Нанда Махарадж, гопи узнали его голос и, не дожидаясь, пока он заметит их, спрятались неподалеку.
ТЕКСТ 113
нандо бходжана-шалайам
асинах канакасане
бходжанам картум аребхе
татха тау тасйа паршвайох
нандах – Нанда Махарадж; бходжана-шалайам – в обеденном зале; асинах – усевшийся; канака – золотом; асане – на сиденье; бходжанам – пищу; картум – принимать; аребхе – начал; татха – также; тау – двое (Кришна и Баларама); тасйа – его; паршвайох – с двух сторон.
Нанда сел на свой золотой трон в обеденном зале и стал принимать пищу. Два брата сидели по обе стороны от него.
КОММЕНТАРИЙ: Кришна и Баларама также сидели на золотых асанах.
ТЕКСТ 114
йашода-нандано ваме
дакшине рохини-сутах
тешам ахам ту махата-
грахенабхимукхе притхак
йашода-нанданах – дорогой сын Яшоды; ваме – слева; дакшине – справа; рохини-сутах – сын Рохини; тешам – Их; ахам – я; ту – но; махата – сильном;