аграхена – настоянии; абхимукхе – напротив; притхак – отдельно.
Дорогой сын Яшоды сидел слева от него, а сын Рохини – справа. По решительному настоянию обоих я сел на отдельном сиденье прямо напротив них.
КОММЕНТАРИЙ: Место справа от отца традиционно принадлежит старшему сыну. Это также позволяло Нанде Махараджу кормить Кришну своей собственной рукой. Двое братьев попросили Сарупу сесть напротив Них и Нанды. Сарупе накладывали пищу отдельно, а Нанда делил свою трапезу со своими двумя сыновьями. Это было вполне допустимо, поскольку два мальчика еще не получили посвящение и не носили священных шнуров.
ТЕКСТЫ 115 – 116
шри-рохинйа паришкритйа
ратна-сауварна-раджатаих
вивидхаир бхаджанаир дивйаих
прахитам гриха-мадхйатах
паривешйаманам снехена
матра бхога-пурандарам
сарва-сад-гуна-сампаннам
аннам бхункте чатур-видхам
шри-рохинйа – Шри Рохини; паришкритйа – устроенный; ратна – инкрустированных; сауварна – золота; раджатаих – и серебра; вивидхаих – разнообразных; бхаджанаих – в сосудах; дивйаих – высшего качества; прахитам – присланный; гриха-мадхйатах – из дома; паривешйаманам – поданный; снехена – с любовью; матра – матерью; бхога – пищи; пурандарам – император; сарва – всеми; сат-гуна – хорошими качествами; сампаннам – наделенную; аннам – пищу; бхункте – (Кришна) ел; чатух-видхам – четырех видов (которую жуют, лижут, сосут и пьют).
Шри Рохини прислала из дома множество инкрустированных самоцветами золотых и серебряных сосудов, в которых был помещен император среди всех пиров. Матушка Яшода с великой любовью стала раскладывать наделенную всеми достоинствами пищу всех четырех видов, и Кришна начал есть.
КОММЕНТАРИЙ: Поскольку во время ужина внимание всех было направлено на Кришну, Сарупа специально описывает, как того кормили. Матушка Рохини красиво разложила еду на великолепные блюда и отправила все это в обеденный зал. Эта пища обладала всеми замечательными качествами – чудесным ароматом, красивым цветом, прекрасным вкусом и т.д.
ТЕКСТ 117
притхак притхак качоласу
вичитрасу прапуритам
вистрирна-канака-стхалйам
нитва кавалайан бхришам
притхак притхак – отдельно; качоласу – в чашах; вичитрасу – различных; прапуритам – наполненных; вистрирна – большом; канака – золотом; стхалйам – на блюде; нитва – принесенных; кавалайан – поглощая; бхришам – с удовольствием.
Он с удовольствием поглощал разные лакомства, которыми ломились многочисленные чаши на Его большом золотом подносе.
КОММЕНТАРИЙ: Кавалайан буквально значит «скатывать пищу в комочки, чтобы потом прожевать и проглотить их».
ТЕКСТ 118
матра кадачит питра ча
бхратрапи крамашо мукхе
самарпйаманам йатнена
кавалам лилайададат
матра – Своей матерью; кадачит – в какой-то момент; питра – Своим отцом; ча – и; бхратра – Своим братом; апи – также; крамашах – по очереди; мукхе – в Свой рот; самарпйаманам – предлагаемый; йатнена – тщательно; кавалам – кусочек; лилайа – весело; ададат – Он принимал.
В какой-то момент Его мать, отец и брат по очереди брали кусочки пищи и аккуратно клали их Ему в рот, а Он весело принимал их.
ТЕКСТ 119
татха панака-джатам ча
качола-бхритам уттамам
бхрингарика-бхриташ чапо
мадхйе мадхйе пибан шивах
татха – затем; панака-джатам – разные напитки; ча – и; качола – в чашах; бхритам – принесенные; уттамам – первоклассные; бхрингарика – в кувшинах; бхритах – принесенные; ча – и; апах – воду; мадхйе мадхйе – в перерывах; пибан – выпивая; шивах – чистую.
Он то и дело пил разные чудесные напитки, которые Ему приносили в больших чашах, и чистую воду, которую носили в кувшинах.
ТЕКСТ 120
адау су-мриштам уткриштам
кошнам са-гхрита-шаркарам
пайасам надикапупа-
пхеника-ротика-йутам
адау – вначале; су-мриштам – очень сладкий; уткриштам – великолепный; кошнам – теплый; са-гхрита – с гхи; шаркарам – и сахаром; пайасам – сладкий рис; надика – с джалеби; апупа – пирожными; пхеника – пирожками; ротика – и лепешками; йутам – поданный.
Вначале Он ел теплый и очень вкусный сладкий рис с гхи и сахаром, а также пирожные, пирожки, джалеби и лепешки.
ТЕКСТ 121
анйани гхрита-паквани
расала-сахитани ча
дадхи-дугдха-викароттха-
миштаннанй апаранй апи
анйани – другие; гхрита – в гхи; паквани – приготовленные; расала – с йогуртом, смешанным с сахаром и специями; сахитани – вместе; ча – и; дадхи – йогурта; дугдха – и молока; викара – как производные; уттха – приготовленные; мишта-аннани – сладости; апарани – разные; апи – и.
Он ел и другие лакомства, жареные в гхи, а также подслащенный йогурт и разные блюда, сделанные из йогурта и молока.
ТЕКСТ 122
мадхйе сукшмам ситам бхактам
кошнам сурабхи комалам
ватакаих парпатаих шакаих
супаиш ча вйанджанаих параих
мадхйе – в середине; сукшмам – превосходный; ситам – белый; бхактам – рис; кошнам – теплый; сурабхи – ароматный; комалам – мягкий; ватакаих – с жареными гороховыми шариками; парпатаих – пападамами (гороховыми вафлями); шакаих – листовой зеленью; супаих – супами; ча – и; вйанджанаих – овощными блюдами; параих – другими.
В середине ужина Он ел превосходный белый рис, теплый, нежный и ароматный, вместе с жареными гороховыми шариками, гороховыми вафлями, листовой зеленью, супами и другими овощными блюдами.
ТЕКСТ 123
мадхурамла-раса-прайаих
прайо го-раса-садхитаих
кату-чурнанвитаир амла-
дравйаих са-лаванаир йутам
мадхура – сладких; амла – и кислых; раса – вкусов; прайаих – в основном; прайах – преобладающие; го-раса – из молочных продуктов; садхитаих – сделанные; кату – острыми; чурна – с молотыми специями; анвитаих – смешанные; амла-дравйаих – с кислыми продуктами; са-лаванаих – соленую