Войти Добавить текст
Вы здесь:
------ Страница 484 ------

Гопипаранадхана пр - Брихад-Бхагаватамрита - Страница 484

девушек за то, что те принесли Кришне горькие сладости. Нанда был удивлен, так как сомневался, что девушки могли такое сделать. Гопи из соперничающих групп были обрадованы ошибкой Шри Радхи, а Ее собственные простодушные сакхи очень расстроились от мысли, что в ладду попало что-то горькое. Тем не менее, самые прозорливые из сакхи поняли, что это была шутка, которая впоследствии прославит удачу Шри Радхики.

ТЕКСТ 131

тад-бхратри-вамша-джатасйа

мама чикшепа бхаджане

тат сарвам парама-сваду

бхуктвахам висмито ’бхавам

тат – Ее; бхратри – брата; вамша – в семье; джатасйа – который был рожден; мама – мой; чикшепа – Он бросил; бхаджане – на тарелку; тат – те; сарвам – все; парама – необычайно; сваду – вкусные; бхуктва – съев; ахам – я; висмитах – удивлен; абхавам – стал.

Поскольку я родился в семье брата Радхарани, Кришна бросил все ладду на мою тарелку. Я был удивлен, когда обнаружил, насколько они вкусны, и съел все до единого.

КОММЕНТАРИЙ: Шридама – это брат Шримати Радхарани, и Сарупа также является членом их семьи. Поэтому Кришна решил, что швырнуть ладду на тарелку Сарупы будет вполне уместно. «Эти горькие ладду не достойны Меня. Они годятся лишь для Ее родственников». На самом же деле Кришна знал, что ладду были идеально приготовлены, и Он отдал их Сарупе из большой любви к нему.

ТЕКСТ 132

радхайа нибхритам кришнах

са-бхру-бхангам нирикшитах

мриду-смитанатасйас там

катакшенанваранджайат

радхайа – Радхой; нибхритам – тайно; кришнах – Кришна; са-бхру-бхангам – подъемом бровей; нирикшитах – созерцаемый; мриду – нежной; смита – с улыбкой; аната – кивнув; асйах – Своей головой; там – Ее; ката-акшена – взглядом искоса; анваранджайат – Он одарил.

Радха украдкой взглянула на Кришну и подняла брови, а Кришна, кивнув, одарил Ее нежной улыбкой и взглядом из уголков своих глаз.

КОММЕНТАРИЙ: Чтобы убедиться, что Шри Радха не чувствовала себя виноватой и несчастной из-за гнева матушки Яшоды, Кришна дал ей понять о Своих истинных чувствах.

ТЕКСТ 133

садйо буддха майа лила

са видагдха-широманех

ниджа-према-бхарартанам

парама-принанатмика

садйах – внезапно; буддха – понята; майа – мной; лила – игра; са – та; видагдха – среди искусных актеров; широманех – лучшим из драгоценных камней; ниджа – к Нему; према – их любви; бхара – весом; артанам – тех, кто мучим; парама – полностью; принана – удовлетворения; атмика – с целью.

Внезапно я понял – это была игра драгоценного камня среди всех искусных актеров, и единственной целью этой игры было доставить наивысшее удовольствие преданным, которые страдают под бременем любви к Нему.

ТЕКСТ 134

атхачамйа йатха-нйайам

тамбулам лилайоттамам

чарван са радхикам пашйан

чарвитам ман-мукхе нйадхат

атха – затем; ачамйа – прополоскав Свой рот; йатха-нйайам – как положено; тамбулам – пан; лилайа – весело; уттамам – великолепный; чарван – жуя; сах – Он; радхикам – на Радхику; пашйан – глядя; чарвитам – пережеванный; мат – мой; мукхе – в рот; нйадхат – Он положил.

Затем Кришна, как полагается, прополоскал рот и стал весело жевать великолепный пан. Глядя на Радхику, Он положил тот пережеванный пан прямо мне в рот.

КОММЕНТАРИЙ: Не вызывая подозрений у других гопи, Кришна, лучший из романтических героев, доставил удовольствие Радхике, положив этот столь желанный остаток пана в рот одного из Ее родственников.

ТЕКСТ 135

мата снехатура мантран

патханти бхукта-джаракан

вама-пани-таленасйо-

дарам мухур амарджайат

мата – Его мать; снеха – от любви; атура – полная беспокойств; мантран -; патханти – мантры; патханти – повторяя; бхукта – того, что было съедено; джаракан – чтобы обеспечить переваривание; вама – левой; пани-талена – ладонью ее руки; асйа – Его; ударам – живот; мухух – вновь и вновь; амарджайат – она гладила.

Мать Кришны, охваченная любовью к Нему, повторяла мантры и своей левой рукой снова и снова гладила Его живот, чтобы все, что Он съел, непременно переварилось.

КОММЕНТАРИЙ: Ужин, приготовленный с такой любовью, переварился бы в любом случае, однако матушка Яшода была одержима стремлением сделать своего сына счастливым и обеспечить Ему все удобства. Такова была ее исключительная любовь к Нему.

ТЕКСТ 136

го-враджантар-гато нандо

рамах супто вичакшанах

чанкрамйате сма гитани

гайан кришно враджангане

го-враджа – коровьи пастбища; антах – на; гатах – отправился; нандах – Нанда Махарадж; рамах – Баларама; суптах – отправился спать; вичакшанах – разумный; чанкрамйате сма – бродил; гитани – песни; гайан – напевая; кришнах – Кришна; враджа-ангане – в деревенском дворе.

Нанда Махарадж отправился на пастбища, разумный Баларама пошел спать, а Кришна, напевая песни, стал прогуливаться по двору дома.

КОММЕНТАРИЙ: Проницательный Баларама понимал, что Кришне представился отличный шанс насладиться Своими самыми сокровенными играми, а потому предпочел остаться в доме. Яшода также была внутри, занятая домашними делами.

ТЕКСТ 137

кшанам вихритйа враджа-сундари-ратах

са матур акарана-гауравад арат

сукхам сма шете шайаналайам гатас

талпе пайах-пхена-маноджна-тулике

кшанам – недолго; вихритйа – поиграв; враджа-сундари – к прекрасным девушкам Враджи; ратах – глубоко привязанный; сах – Он; матух – Своей матери; акарана – на зов; гаурават – из почтения; арат – издалека; сукхам – удобно; сма шете – Он улегся; шайана-алайам – в Свою спальню; гатах