еду; йутам – вместе.
Он ел и другие блюда, сделанные в основном из молочных продуктов, сладких и кислых на вкус, а также кислые блюда с солью и острыми специями.
КОММЕНТАРИЙ: Среди тех специй был острый перец и смесь соли с жареными семенами кумина.
ТЕКСТ 124
анте пунах шикхариним
викаран дадхи-самбхаван
хингв-ади-самскритам такрам
бубхудже мам ча бходжайан
анте – в конце; пунах – вновь; шикхариним – разновидность сладкого риса; викаран – производные; дадхи – из йогурта; самбхаван – приготовленные; хингу-ади – асафетидой и другими специями; самскритам – приправленные; такрам – пахту; бубхудже – Он отведал; мам – меня; ча – и; бходжайан – накормив.
Под конец Он снова поел сладкого йогурта и разные другие блюда, приготовленные из йогурта, а также выпил пахты, приправленной асафетидой и другими специями. Пока Он ел Сам, Он еще и успевал кормить меня.
КОММЕНТАРИЙ: В словаре «Рага-нигханту» есть рецепт сладкого блюда из йогурта, известного как шикхарини. В йогурт добавляют корицу, леденцы, молотый черный перец и молотый зеленый кардамон, а также мед и гхи. Затем эту смесь некоторое время держат в кувшине, помещенном в лед.
ТЕКСТ 125
са чарванодйад-арунадхара-чару-джихва
ганда-стхаланана-сароджа-виласа-бханги
бхру-чапа-лочана-сароруха-нартана-шри-
видйотита на вачаса манасапи гамйа
са – это; чарвана – жуя; удйат – поднимающийся; аруна – розовой, словно рассвет; адхара – к Его губе; чару – красивый; джихва – Его язык; ганда-стхала – место Его щек; анана-сароджа – на Его лотосном лице; виласа-бханги – игривый; бхру – Его брови; чапа – похожие на лук; лочана-сароруха – и лотосные глаза; нартана – танцующие; шри – прелестные; видйотита – ослепительное; на – не; вачаса – словами; манаса – умом; апи – и; гамйа – достижимое.
Ни словам, ни уму не дано воссоздать, как прекрасный язык Кришны поднимался к Его розовой, словно рассвет, верхней губе, пока Он жевал, и как он резвился между щек Его лотосного лица, такого ослепительного с танцующими лотосными глазами и изогнутыми, словно лук, бровями.
КОММЕНТАРИЙ: Даже то, как Кришна жует джалеби и другую еду, – поистине завораживающее зрелище. Все, что делает Верховный Господь, очень привлекательно, равно как и все, что делают Его верные преданные.
ТЕКСТ 126
гопикабхиш ча миштаннам
анийа сва-сва-гехатах
кшираджйа-шаркара-паквам
йашодагре дхритам тада
гопикабхих – гопи; ча – и; мишта-аннам – сладости; анийа – принесенные; сва-сва-гехатах – каждая из своего дома; кшира – с молоком; аджйа – гхи; шаркара – и сахаром; паквам – приготовленные; йашода-агре – перед Яшодой; дхритам – помещенные; тада – затем.
Гопи принесли из своих домов бесчисленные сладости, приготовленные из молока, гхи и сахара, и сложили их перед матушкой Яшодой.
ТЕКСТ 127
вичитра-лилайа тат тат
са-шлагхам бубхудже ’сакрит
тах сарвах ранджайан кинчид
бходжайан сва-карена мам
вичитра – чудесными; лилайа – игривыми жестами; тат тат – каждое блюдо; са-шлагхам – с похвалой; бубхудже – Он ел; асакрит – более одного раза; тах – их(гопи); сарвах – всех; ранджайан – делая счастливыми; кинчит – некоторые; бходжайан – кормя; сва-карена – Своей рукой; мам – меня.
Игриво жестикулируя, Кришна ел из всех чашек, которые приносили гопи. Он нахваливал каждое блюдо и пробовал из каждой чашки более одного раза, делая всех гопи очень счастливыми. Он также Своей собственной рукой накормил некоторыми из этих блюд и меня.
ТЕКСТ 128
атха шри-радхиканийа
саманохара-ладдукам
кришнасйа вамато дадхре
гутика-пуриканвитам
атха – затем; шри-радхика – Шри Радхика; анийа – принеся; са – Она; манохара-ладдукам – манохара-ладду; кришнасйа – Кришны; ваматах – слева; дадхре – поместила; гутика – круглые; пурика – большими и плоскими; анвитам – вместе.
Затем Шри Радхика принесла манохара-ладду – маленькие круглые и большие плоские – и поставила их слева от Кришны.
КОММЕНТАРИЙ: Манохара-ладду по праву называется сладким шариком, «который крадет сердца». Шри Радха поставила эти ладду слева от Кришны, где Он мог без труда дотянуться до них.
ТЕКСТ 129
нишкришйа тан накхагрена
тарджанй-ангуштхайох кийат
джихвагре нйасйа чакре ’сау
нимба-ван мукха-викрийам
нишкришйа – взяв; тат – то; накха – Его ногтей; агрена – кончиками; тарджани – указательный палец; ангуштхайох – и большой палец; кийат – несколько; джихва – Своего языка; агре – на переднюю часть; нйасйа – поместив; чакре – сделанные; асау – Он; нимба-ват – словно из горького нима; мукха – Его рта; викрийам – искривление.
Кончиками ногтей большого и указательного пальцев Кришна взял несколько этих сладостей и положил их на кончик Своего языка. Лицо Его тут же искривилось, будто те были горькими, как ним.
ТЕКСТ 130
бхратух смитам рушам матус
тасйам татасйа висмайам
танван сакхинам мугдханам
адхим тасйа двишам мудам
бхратух – Его брата; смитам – улыбки; рушам – гнев; матух – Его матери; тасйам – на Нее (Шри Радхику); татасйа – Его отца; висмайам – удивление; танван – произведя; сакхинам – Ее подружек; мугдханам – невинных; адхим – страдания ума; тасйах – Ее; двишам – соперниц; мудам – радость.
Брат Кришны улыбнулся, Его мать разгневалась на Шри Радхику, а отец был удивлен. Невинные подружки Радхи был убиты горем, а Ее соперницы возликовали.
КОММЕНТАРИЙ: Матушка Яшода разгневалась на