– пойдя; талпе – на Своей кровати; пайах – молока; пхена – как пена; маноджна – привлекательных; тулике – на хлопковых простынях.
Кришна, которому не терпелось насладиться своими развлечениями с прекрасными девушками Враджи, играл снаружи совсем недолго. Затем, ведомый почтением к Своей матери, Он откликнулся на ее отдаленный зов и, возвратившись в дом, прямиком направился в Свою спальню. Там Он удобно устроился на кровати, чьи хлопковые простыни были мягкими и белыми, словно молочная пена.
КОММЕНТАРИЙ: Гаурава означает «великое почтение». Хотя Кришна всегда жаждет развлечений с юными гопи, Его также привлекает особая любовь Его матери. Его называют акхила-расамрита-мурти, воплощением всех взаимоотношений, а не только мадхурья-расы.
ТЕКСТ 138
ниранка-пурненду-самаис татхапараир
мридупадханаир йутам асти йат татам
анаргхйа-ратначита-канчанолласал-
лалама-палйанка-варе маха-прабхе
ниранка – без пятен; пурна – полные; инду – луны; самаих – словно; татха – и; апараих – с другими; мриду – мягкими; упадханаих – подушками; йутам – уложенная; асти – она была; йат – которая; татам – просторная; анаргхйа – бесценными; ратна – драгоценными камнями; ачита – инкрустированная; канчана – золотом; улласат – сияющем; лалама – украшенном; палйанка – на каркасе; варе – лучшем; маха – необычайно; прабхе – сияющем.
На той просторной кровати лежали мягкие подушки; некоторые из них были словно полные луны без единого пятна, но было и много разных других. Сверкающий каркас этой кровати был богато украшен ослепительным золотом и бесценными самоцветами.
КОММЕНТАРИЙ: Некоторые из подушек Кришны в доме Нанды Махараджа по форме и цвету напоминают полную луну, однако, в отличие от луны, на них нет пятен. На кровати Кришны были и другие, продолговатые подушки. Самые мягкие из них те, на которые Он кладет голову, когда отдыхает.
ТЕКСТ 139
йах шобхате мауктика-маликавритаиш
читраир витанаир упашобхите дхритах
прасада-симхе ’гуру-дхупа-васите
рамйа-пракоштхе баху-ратна-нирмите
йах – которая; шобхате – становилась еще прекраснее; мауктика – жемчуга; малика – нитками; авритаих – висящим; читраих – великолепным; витанаих – пологом; упашобхите – украшенная; дхритах – находившаяся; прасада – в дворцовой комнате; симхе – (царственной) словно лев; агуру-дхупа – от благовоний агуру; васите – ароматной; рамйа – привлекательными; пракоштхе – со шкафами; баху – многочисленными; ратна – из драгоценностей; нирмите – сделанными.
Красоту этой кровати подчеркивал великолепный полог, увешанный нитками жемчуга. Дворцовая комната, в которой стояла эта кровать, благоухала ароматом агуру, ее многочисленные шкафы были сделаны из драгоценных камней, и в своем царственном великолепии она превосходила все остальные комнаты, как лев превосходит всех зверей.
КОММЕНТАРИЙ: Полог над кроватью не только служил украшением: он также создавал для Кришны тень в те ночи, когда луна светила слишком ярко. Каждый из четырех углов комнаты украшали необычно сделанные шкафы.
ТЕКСТ 140
радхарпайатй асйа мукхантаре са
самскритйа тамбула-путам видагдха
чандравали шри-лалитапи пада-
падме ту самвахайатах са-лилам
радха – Шри Радха; арпайати – предложила; асйа – Его; мукха-антаре – в рот; са – Она; самскритйа – приготовив; тамбула – пана; путам – свернутые конвертики; видагдха – искусная; чандравали – Чандравали; шри-лалита – Шри Лалита; апи – также; пада-падме – Его лотосные стопы; ту – и; самвахайатах – массировали; са-лилам – игриво.
Искусная Радхика приготовила пан, свернула его в конвертики и предложила их Кришне, положив их Ему в рот. Чандравали и Лалита стали игриво массировать Его лотосные стопы.
ТЕКСТ 141
кашчич ча бала-вйаджананй упададух
кашчич ча тамбула-самудгакавалим
кашчит патад-граха-чайам вибхагашо
бхрингариках кашчана садж-джалаир бхритах
кашчит – некоторые (гопи); ча – и; бала – из волос (хвоста яка); вйаджанани – опахала; упададух – взяли; кашчит – некоторые; ча – и; тамбула – пана; самудгака – коробок; авалим – несколько; кашчит – некоторые; патат – падавшие; граха-чайам – сосуды для сбора остатков; вибхагашах – в разных группах; бхрингариках – большие горшки; кашчана – некоторые; сат-джалаих – со свежей водой; бхритах – принесли.
Гопи разделили между собой служение. Одни взяли опахала из хвостов яка, другие держали многочисленные коробки с паном, некоторые держали сосуды, чтобы собирать туда падающие кусочки пана, а некоторые принесли большие горшки со свежей водой.
ТЕКСТ 142
анйаш ча тач-чхротра-манохарани
гайанти гитани са-киртанани
вадйани кашчид баху вадайанти
танванти нарманй амуна саханйах
анйах – другие; ча – и; тат – Его; шротра – для ушей; манохарани – приятные; гайанти – пели; гитани – песни; са-киртанани – а также произносили молитвы; вадйани – инструментальную музыку; кашчит – некоторые; баху – различную; вадайанти – играли; танванти – занятые; нармани – шутливыми разговорами; амуна саха – с Ним; анйах – другие.
Другие гопи пели песни и повторяли молитвы, которые ласкали Его слух, некоторые играли на разных музыкальных инструментах, а некоторые обменивались с Ним шутками.
КОММЕНТАРИЙ: Гопи всегда полностью посвящают себя тому, чтобы доставить Кришне удовольствие. Они пели Его имена и возносили Ему молитвы, ибо такая санкиртана приносит Ему необычайную радость.
ТЕКСТ 143
сарвабхир эвам паришевйаманас
табхири са саухарда-бхарардритабхих
тамбуликам чарвитам атй-абхиштам
табхйо даде ’нйонйам алакшйаманам
сарвабхих – всеми; эвам – таким образом; паришевйаманах – принимающий служение; табхих – ими; сах – Он; саухарда-бхара – от великой любви; ардритабхих – чьи сердца плавились; тамбуликам