викшйаманах – созерцаемые; тах – они; хастам – свои руки; самстабхйа – держать спокойно; йатнатах – с усилием; правриттах – они занялись; нетра-камале – лотосные глаза; тасйа – Его; уджджвалайитум – сделать блестящими; муда – с удовольствием.
Кришна с любовью глядел на гопи, а те старались как могли унять в руках дрожь, пока подводили Его глаза целебным каджалом.
КОММЕНТАРИЙ: Любящие взгляды Кришны приводили гопи в экстаз, и их руки дрожали, отчего им было трудно ровно наносить на Его глаза каджал.
ТЕКСТ 101
ванйа-крида-сукхам кришно
бхуришас тасу бхашате
вичитрани ча нармани
канчич ча тануте ратим
ванйа – в лесу; крида – развлечениями; сукхам – о наслаждении; кришнах – Кришна; бхуришах – свободно; тасу – с ними; бхашате – говорил; вичитрани – разные; ча – и; нармани – шутки; канчит – некое; ча – и; тануте – углублял; ратим – супружеское влечение.
Кришна свободно говорил с ними о том, как наслаждался играми в лесу. Шутя и заигрывая с ними, Он углублял их супружескую любовь к Нему.
КОММЕНТАРИЙ: В те моменты Кришна даже осмелился дотронуться до грудей некоторых гопи.
ТЕКСТ 102
эвам анйонйа-саухарда-
бхара-пракатанена хи
вешах самаптим найати
лопйаманас татха мухух
эвам – таким образом; анйонйа – взаимного; саухарда – любовного обмена; бхара – изобилия; пракатанена – проявляя; хи – поистине; вешах – украшение; самаптим – завершения; на айати – не достигло; лопйаманах – устраняемые; татха – также; мухух – вновь.
Посреди всего это любовного взаимообмена гопи никак не могли закончить украшать Кришну. Снова и снова им приходилось переделывать уже начатое.
КОММЕНТАРИЙ: Все, о чем говорилось ранее, отвлекало гопи, и они никак не могли дорисовать тилаку на лбу Кришны и закончить рисунки на Его руках. Вновь и вновь они решали: «Нет, так не пойдет. Нужно стереть и нарисовать снова».
ТЕКСТ 103
бхуйо бхуйо йашода ча
путра-снехатурантара
бахир ниргатйа пашйанти
вадатй эвам рушева тах
бхуйах бхуйах – несколько раз; йашода – Яшода; ча – и; путра – к своему сыну; снеха – любовью; атура – обеспокоенная; антара – ее сердца; бахих – наружу; ниргатйа – выйдя; пашйанти – видя; вадати – сказала; эвам – так; руша – в гневе; ива – словно; тах – им.
Матушка Яшода, чье сердце не находило себе места от любви к своему сыну, несколько раз выходила из дома, чтобы проверить, все ли в порядке, и, наконец, будто бы разгневанная, сказала девушкам следующее.
ТЕКСТ 104
шри-йашодовача
лола-пракритайо балйад
ахо гопа-кумариках
снаналанкаранам насйа-
дхунапи самападйата
шри-йашода увача – Шри Яшода сказала; лола – непостоянная; пракритайах – девушки, чья природа; балйат – так как вы еще дети; ахо – о; гопа – пастухов; кумариках – юные дочери; снана – омовение; аланкаранам – и украшение; на – не; асйа – Его; адхуна – сейчас; апи – даже; самападйата – было завершено.
Шри Яшода сказала: О дочери пастухов, вы просто безответственные дети. Почему вы до сих пор не закончили купать и одевать Его?
КОММЕНТАРИЙ: Яшода знала этих девушек с самого их рождения, а потому понимала, чего от них можно ожидать. Они не смогли выполнить такое простое задание, хотя у них было достаточно времени, и это в очередной раз убедило Яшоду, что она была права на их счет.
ТЕКСТ 105
шри-сарупа увача
тасам нирикшамананам
паритах сва-прийам мухух
парихасотсукам читтам
вриддхабхипретйа сабравит
шри-сарупах увача – Шри Сарупа сказал; тасам – пока они (гопи); нирикшамананам – глядели; паритах – со всех сторон; сва-прийам – на своего возлюбленного; мухух – постоянно; парихаса – шутливого разговора; утсукам – жаждущий; читтам – Его ум; вриддха – пожилая женщина; абхипретйа – заметив; са – она; абравит – сказала.
Шри Сарупа сказал: Пока гопи стояли вокруг Кришны и то и дело бросали на Него взгляды, одна пожилая женщина заметила, что Кришна был в шутливом настроении. Поэтому она стала говорить так.
ТЕКСТ 106
аре путри йашоде ’тра
харшад этйа нирикшйатам
бхаватйах шйамалам путрам
нинйух сундаратам имах
аре путри – о дочь; йашоде – Яшода; атра – сюда; харшат – радостно; этйа – пришедшая; нирикшйатам – на которого стоит поглядеть; бхаватйах – твоего; шйамалам – темно-синего; путрам – сына; нинйух – они привели; сундаратам – в очень красивое состояние; имах – эти девушки.
«Вот это да! Иди скорей сюда, Яшода, дочка! Тебе очень понравится то, что ты увидишь! Эти девушки сделали твоего сына, чье тело темно-синего цвета, очень красивым».
ТЕКСТ 107
сва-дхатрйа вакйам акарнйа
мукхарайах пунар бахих
бхутвабхипретйа тан-нарма
са-рошам ива сабравит
сва-дхатрйах – своей няни; вакйам – слова; акарнйа – услышав; мукхарайах – Мукхары; пунах – снова; бахих – наружу; бхутва – выйдя; абхипретйа – поняв; тат – ее; нарма – шутку; са-рошам – сердито; ива – словно; са – она (Яшода); абравит – сказала.
Услышав эти шутливые речи пожилой женщины (своей няни Мукхары), Яшода вновь вышла из дома. Поняв, что та пошутила, она сделала вид, будто рассердилась, и сказала следующее.
ТЕКСТ 108
шри-йашодовача
сахаджашеша-саундарйа-
нираджита-падамбуджах
джаган-мурдхни наринарти
мадийа-шйамасундарах
шри-йашода увача – Шри Яшода сказала; сахаджа – естественной; ашеша – всей; саундарйа – красоты; нираджита-пада-амбуджах – тот,