Войти Добавить текст
Вы здесь:
------ Страница 467 ------

Гопипаранадхана пр - Брихад-Бхагаватамрита - Страница 467

Матхуре, я посетил сам город Матхуру. Я был поражен и счастлив, когда увидел, как похожа та Матхура на земную.

КОММЕНТАРИЙ: Увидев, что мир над Вайкунтхой так похож на бренную Землю, Гопа-кумар был поражен. Это давало ему преимущества в достижении своих духовных желаний, и Гопа-кумар был очень этому рад.

ТЕКСТ 16

тасйам ашринавам чедам

нигрихйа питарам свайам

деваким васудевам ча

камсо раджйам кароти сах

тасйам – там; ашринавам – я услышал; ча – и; идам – эти; нигрихйа – пленивший; питарам – своего отца; свайам – по своей прихоти; деваким – Деваки; васудевам – Васудеву; ча – и; камсах – Камса; раджйам кароти – правил; сах – он.

В той изначальной Матхуре я услышал, что Камса, который правил тем царством, посмел пленить своего отца и родителей Кришны.

КОММЕНТАРИЙ: Для того, кто был родом из Матхуры, Камса в представлении не нуждался. Брахман, без сомнения, читал о нем в Пуранах и других священных писаниях. Позже мы узнаем, как личности вроде злодея Камсы, которые в материальном мире были давно мертвы, на Шри Голоке продолжали жить и здравствовать.

ТЕКСТ 17

тасйа прийа-сурамитра-

париварасйа шанкайа

нотсаханте йатха-камам

вихартум йадавах сукхам

тасйа – ему; прийа – были дороги; сура-амитра – и были врагами полубогов; париварасйа – чьи друзья и родственники; шанкайа – из страха; на утсаханте – не смели; йатха-камам – как им хотелось бы; вихартум – наслаждаться; йадавах – Ядавы; сукхам – свободно.

В страхе перед Камсой, чьи друзья и родственники были врагами полубогов, Ядавы не смели свободно наслаждаться жизнью.

ТЕКСТ 18

тасмад баху-видхам бадхам

апи винданти те ’нишам

кутрапй апасритах кечит

санти ке ’пи там ашритах

тасмат – из-за него; баху-видхам – разнообразные; бадхам – страдания; апи – также; винданти – переживали; те – они; анишам – постоянно; кутра апи – куда-то; апасритах – скрылись; кечит – некоторые; санти – были; ке апи – некоторые; там – его; ашритах – под покровительством.

Из-за него им приходилось терпеть много бед. Некоторые из Ядавов скрывались от него в других местах, другие же приняли его покровительство.

КОММЕНТАРИЙ: Уддхава и другие Ядавы скрывались от Камсы в других районах, но были и такие, кто стал выполнять его поручения – к примеру, Акрура. В «Шримад-Бхагаватам» (10.2.1-4) описывается:

праламба-бака-чанура-

тринаварта-махашанаих

муштикаришта-двивида-

путана-кеши-дхенукаих

анйаиш часура-бхупалаир

бана-бхаумадибхир вритах

йадунам каданам чакре

бали магадха-самшрайах

«Пользуясь покровительством Магадхараджи, Джарасандхи, могущественный Камса начал гонения на царей из династии Яду. Ему помогали в этом такие демоны, как Праламба, Бака, Чанура, Тринаварта, Агхасура, Муштика, Аришта, Двивида, Путана, Кеши, Дхенука, Банасура, Наракасура и многие другие демоничные цари, жившие на Земле.

те пидита нививишух

куру-панчала-кекайан

шалван видарбхан нишадхан

видехан кошалан апи

эке там анурундхана

джнатайах парйупасате

«Притесняемые демоничными царями, Ядавы покинули свое царство и укрылись во владениях Куру, Панчал, Кекаев, Шалвов, Видарбх, Нишадх, Видех и Кошал. Однако некоторые из их родственников решили подчиниться порядкам Камсы и служить ему».

Верховный Господь устраивает так, чтобы Его увлекательные игры на Голоке проходили в точности, как на Земле. В противном случае сердца Его беспримесных слуг были бы не до конца удовлетворены.

ТЕКСТ 19

тато ’хам апи бхитах сан

крита-вишранти-маджджанах

нихсритйа тварайагаччхам

шримад-вриндаванам татах

татах – так; ахам – я; апи – также; бхитах – напуганным; сан – будучи; крита – совершив; вишранти – в Вишрама-гхате; маджджанах – омовение; нихсритйа – покинув; тварайа – быстро; агаччхам – я отправился; шримат-вриндаванам – в Шримад Вриндаван; татах – затем.

Я тоже боялся Камсы. Поэтому, омывшись в Вишрама-гхате, я поспешно покинул Матхуру и направился в прославленный Вриндаван.

КОММЕНТАРИЙ: На свое счастье, Гопа-кумар уже ведет себя, как один из Голокаваси, и это поможет ему достичь высшего совершенства.

ТЕКСТЫ 20 – 21

тасминн агамйе ’кхила-деватанам

локешваранам апи паршаданам

этасйа бху-бхарата-варшакийа-

рйаварта-дешасйа нирупйа ритим

дивйам динешодгаманадинаитам

бхаумим нри-бхаша-чаритадинапи

маха-чаматкара-бхарена руддхо

нйамаджджам ананда-расамбу-рашау

тасмин – там; агамйе – недостижимой; акхила – всех; девата-нам – для полубогов; лока-ишваранам – для правителей планет; апи – также; паршаданам – для личных спутников Господа; этасйа – этой (страны Арьяварта); бху – на земле; бхарата-варшакийа – Бхарата-варши; арйаварта-дешасйа – страны Арьяварта; нирупйа – заметив; ритим – привычное поведение; дивйам – в небе; дина-иша – солнца (правителя дней); удгамана – восходом; адина – и так далее; этам – это; бхаумим – на земле; нри – людей; бхаша – языком; чарита – поведением; адина – и так далее; апи – также; маха-чаматкара – крайнего изумления; бхарена – преобладанием; руддхах – пораженный; нйамаджджам – я утонул; ананда-раса – экстатической расы; амбу-рашау – в океане.

Я увидел, что в этой обители, недоступной полубогам, правителям планет и личным спутникам Верховного Господа, жизнь течет точно так же, как здесь, в Арьяварте земной Бхарата-варши. Так же, как и здесь, там всходило солнце, и все, что происходит на небе здесь, происходило и там; люди на той земле точно так же вели себя и так же общались друг с другом. Я был поражен – необычайно поражен – и стал тонуть в океане экстатической расы.

КОММЕНТАРИЙ: Полубоги, такие как Сурья и Чандра, правители планет вроде Индры и