Он; свапа – сна; лилайах – развлечение; виратах – завершив; снапитах – омытый; тайа – ею; бхушанаих – украшениями; бхушитах – украшенный; сакам – вместе; баларамена – с Баларамой; бходжитах – накормленный.
Затем Кришна завершил Свое развлечение сна, и Его матушка помыла Его, украсила драгоценностями и накормила Его вместе с Баларамой.
ТЕКСТ 157
вишрамаййа кшанам там ча
гопинам сукха-вартайа
ване шубха-прайанайа
тасйа критйани сакарот
вишрамаййа – дав отдохнуть; кшанам – недолго; там – Ему; ча – и; гопинам – с гопи; сукха – приятной; вартайа – беседой; ване – в лес; шубха – благоприятного; прайанайа – для отправления; тасйа – Его; критйани – приготовления; са – она; акарот – совершила.
Она дала Кришне немного отдохнуть, и тот насладился приятной беседой с гопи. Затем она приготовила все для Его благоприятного отправления в лес.
ТЕКСТ 158
тасам апй антар-артанам
бхави-виччхеда-чинтайа
дивйа-мангала-гитена
пурна-кумбхадикам нйадхат
тасам – их, гопи; апи – хотя; антах – внутри себя; артанам – которые страдали; бхави – грядущей; виччхеда – от разлуки; чинтайа – от размышлений; дивйа – трансцендентальными; мангала – благоприятными; гитена – песнями; пурна-кумбха – полные горшки; адикам – и другие предметы; нйадхат – она вручила.
Думая о неминуемой разлуке с Кришной, юные гопи чувствовали в своих сердцах боль, однако матушка Яшода побудила их петь трансцендентные песни, несущие Ему удачу, и торжественно нести полные горшки и другие предметы.
КОММЕНТАРИЙ: Как бы ни мешал гопи охвативший их экстаз, им все равно нужно было выполнять служение. Им предстояло петь и нести пурна-кумбхи – горшки, полные воды с йогуртом, цветами, необрушенным ячменем, сушеным рисом и другими чистыми предметами – а иначе проводы Кришны в лес не были бы благоприятными.
ТЕКСТ 159
нивешйа саграджам путрам
питхе ’ранйочитани са
парйадхапайад ангешу
бхушананй аушадхани ча
нивешйа – усадив; са-аграджам – вместе с Его старшим братом; путрам – Своего сына; питхе – в кресло; аранйа – для леса; учитани – подходящие; са – она; парйадхапайат – поместила; ангешу – на части тела; бхушанани – украшения; аушадхани – целебные травы; ча – и.
Она усадила Кришну и Его старшего брата в кресло и украсила Их тела драгоценностями и целебными травами, подходящими для прогулки в лес.
КОММЕНТАРИЙ: Кроме украшений, Яшода повесила на Них разные предметы, призванные защитить Их от всех опасностей – тигриные когти, магические талисманы, защитные шнуры, травы для лечения ран и гаруда-мани (изумруды, защищающие от ядов).
ТЕКСТ 160
прайоджйа вриддха-випрабхир
анйабхиш ча шубхашишах
балад йатра-видхим тена
сарвам са самападайат
прайоджйа – призвав; вриддха – пожилыми; випрабхих – женщинами-брахманами; анйабхих – другими; ча – и; шубха-ашишах – благословения; балат – силой; йатра – для путешествия; видхим – предписанные ритуалы; тена – Им; сарвам – все; са – она; самападайат – заставила провести.
Она призвала пожилых брахмани и других женщин дать Ему свои благословения, а также заставила Кришну совершить все ритуалы, предписанные для тех, кто отправляется в путь.
КОММЕНТАРИЙ: Пожилые брахмани, а также все старшие гопи, благословили Кришну. Тому гораздо больше хотелось поскорее отправиться в путь, чем касаться пальцами носа и совершать другие защитные ритуалы, однако Его мать не оставила Ему никакого выбора.
ТЕКСТ 161
бхогйам мадхйахникам матра-
рпитам адайа кинчана
уттхапйа гах пурах курван
прастхито венум ирайан
бхогйам – пищу; мадхйа-ахникам – чтобы съесть днем; матра – Его матерью; арпитам – врученную; адайа – взяв; кинчана – некоторых; уттхапйа – подняв; гах – коров; пурах – перед Собой; курван – поместив; прастхитах – отправился; венум – на Своей флейте; ирайан – играя.
Кришна взял обед, который приготовила для Него мать, поднял отдыхавших коров и, погнав их впереди Себя, отправился в путь, наигрывая на Своей флейте.
КОММЕНТАРИЙ: Матушка Яшода приготовила для Кришны обед, чтобы тот взял его с собой, и Кришна, сложив столько, сколько влезло в узелок, привязал его к палке. Затем Он поднял коров, которые лежали на земле, и музыкой Своей флейты погнал их вперед.
ТЕКСТ 162
тават сахачарах сарве
тасйабхйарне самагатах
ниргатйа варгашо гхошат
тат-сакхйочитатам гатах
тават – тут же; саха-чарах – Его друзья; сарве – все; тасйа – Ему; абхйарне – близкие; самагатах – собравшиеся; ниргатйа – вышли; варгашах – группами; гхошат – из пастушеской деревни; тат – с Ним; сакхйа – для дружбы; учитатам – квалификации; гатах – достигнув.
В тот же момент Его друзья стайками выбежали из пастушеской деревни и собрались вокруг Него. Все эти мальчики были достойны быть Его близкими друзьями.
КОММЕНТАРИЙ: Внимание пастушков всегда сосредоточено на том, как доставить удовольствие Кришне, а потому стоило им заслышать звук Его флейты, как они тут же поняли, что пришло время отправляться в путь. Им было все равно, закончили ли они завтракать и готовы ли были вообще; если Кришна уже отправляется в лес, то и им пора следовать за Ним. Их было очень много, и они естественным образом разделялись на небольшие группы, во главе которых были наиболее активные из пастушков. Тем не менее, каждый из этих мальчиков был полностью достоин быть близким