Войти Добавить текст
Вы здесь:
------ Страница 490 ------

Гопипаранадхана пр - Брихад-Бхагаватамрита - Страница 490

праг-ван нйавартата

миштам – сладкими; пхала-адикам – фруктами и прочим; кинчит – несколькими; бходжайитва – покормив; сутам – своего сына; патхи – по пути; пайайитва – дав попить; ча – и; гехайа – к дому; йанти – пойдя; прак-ван – как и ранее; нйавартата – она вернулась.

Она покормила Его прямо на ходу фруктами и другими сладостями, а затем дала попить. Затем она снова попыталась пойти домой, но опять вернулась.

ТЕКСТ 170

мухур нирикшйа вастради

саннивешйа сутасйа са

пунар нивритйатхагатйа

дина путрам ашикшайат

мухух – снова; нирикшйа – тщательно осмотрев; вастра-ади – одежду и прочее; саннивешйа – поправив; сутасйа – ее сына; са – она; пунах – вновь; нивритйа – повернувшись; атха – затем; агатйа – подойдя; дина – жалобно; путрам – своему сыну; ашикшайат – она дала наставления.

Она как следует осмотрела Его и поправила Его одежду, а также, все, что было на Нем, а затем снова собралась уходить. Однако она опять вернулась и жалобно принялась наставлять Его.

КОММЕНТАРИЙ: Яшода говорила с Кришной обеспокоенным голосом, поскольку знала, что этот озорник наверняка не станет обращать внимания на ее наказы.

ТЕКСТ 171

бхо ватса дургаме ’ранйе

на гантавйам видуратах

са-кантака-вананташ ча

правештавйам кадапи на

бхох – о; ватса – дорогой мой ребенок; дургаме – непроходимый; аранйе – в лес; на гантавйам – Ты не должен ходить; видуратах – очень далеко; са-кантака – полный шипов; вана-антах – в лес; ча – и; правештавйам – входить; када апи – когда-либо; на – не.

«Мой дорогой сынок, не ходи далеко в дремучий лес. И никогда не заходи в тот лес, где так много колючек!»

ТЕКСТ 172

тад-артхам чатма-шапатхам

мата вистарйа какубхих

пунар нивритйа катичит

падани пунар айайау

тат-артхам – ради этого; ча – и; атма – ее; шапатхам – серьезные советы; мата – Его мать; вистарйа – давая; какубхих – печальным голосом; пунах – снова; нивритйа – повернувшись назад; катичит – несколько; падани – шагов; пунах – снова; айайау – она вернулась.

Она говорила так очень долго, убеждая Его быть осторожным, а затем снова повернулась и сделала несколько шагов по направлению к дому, однако возвратилась опять.

ТЕКСТ 173

бхос тата рама стхатавйам

бхаватагре ’нуджасйа хи

твайа ча сакхйух шридаман

са-сарупена приштхатах

бхох – о; тата – мой дорогой мальчик; рама – Баларама; стхатавйам – должен остаться; бхавата – Ты; агре – перед; ануджасйа – Твоим младшим братом; хи – непременно; твайа – ты; ча – и; сакхйух – твоего друга; шридаман – о Шридама; са-сарупена – вместе с Сарупой; приштхатах – позади.

«Рама, дорогой мой мальчик», говорила она, «держись впереди Своего младшего брата. А ты, Шридама, иди позади своего друга вместе с Сарупой».

ТЕКСТ 174

амшо ’сйа дакшине стхейам

ваме ча субала твайа

итй-адикам асау прартхйа

са-тринам путрам аикшата

амшо – о Амшу; асйа – Его; дакшине – по правую сторону; стхейам – ты должен оставаться; ваме – слева; ча – и; субала – о Субала; твайа – ты; ити – таким образом; адикам – и так далее; асау – она; прартхйа – умоляя; са-тринам – с соломинкой между зубами; путрам – на своего сына; аикшата – она глядела.

«Ты, Амшу, держись справа от Кришны, а ты, Субала, будь слева от Него». Так, зажав соломинку в зубах, она одолевала мальчиков своими мольбами. Затем она пристально посмотрела на своего сына.

КОММЕНТАРИЙ: Баларама, самый опытный из мальчиков, должен был идти перед Кришной. Несмотря на то, что все остальные все равно заняли бы свои места, она продолжала наставлять их, просто чтобы быть до конца уверенной. Словосочетание итй-адикам указывает на другие ее просьбы: мальчики не должны позволять Кришне забредать туда, где опасно и где много колючек, они должны создавать для Него тень, если солнце будет палить очень жарко, и одни должны проследить, чтобы Он как следует пообедал. Исчерпав все свои просьбы, матушка Яшода пристально посмотрела Кришне в лицо, чтобы побудить Его и остальных мальчиков дать обещание выполнить все, о чем она просила.

ТЕКСТ 175

эвам вйагра-дхийа йата-

йатам са курвати мухух

нава-прасутам аджайат

сурабхим вара-ватсалам

эвам – так; вйагра – обеспокоенный; дхийа – ее ум; йата-айатам – ходя туда-сюда; са – она; курвати – делая; мухух – снова и снова; нава-прасутам – которая только что родила; аджайат – превзошла; сурабхим – корову; вара – очень; ватсалам – любящая.

Так матушка Яшода, в беспокойстве бегая туда и обратно, источала больше любви, чем корова, которая только что родила.

КОММЕНТАРИЙ: Этот взаимообмен между Яшодой и Кришной продолжался еще какое-то время, но Сарупа не хотел затягивать повествование.

ТЕКСТ 176

там са-пада-грахам натва-

шлишйа путрах прайатнатах

вивидха-ччхалатах свийа-

шапатхаиш ча нйавартайат

там – ее; са-пада-грахам – взявшись за стопы; натва – поклонившись; ашлишйа – обняв; путрах – ее сын; прайатнатах – с усилием; вивидха – разными; чхалатах – под предлогами; свийа – Своими; шапатхаих – убедительными доводами; ча – и; нйавартайат – Он повернул ее обратно.

Затем ее сын поклонился ей, взялся за ее стопы и обнял ее. Своими разумными доводами