Войти Добавить текст
Вы здесь:
------ Страница 492 ------

Гопипаранадхана пр - Брихад-Бхагаватамрита - Страница 492

а также Сам подавал им знаки – хмурил брови, качал головой и прикусывал кончик языка. Так Ему удалось убедить их не идти за Ним дальше. Тогда гопи присоединились к матушке Яшоде на том же холме, где замерли, словно картины, и так же, как она, безутешно плакали.

ТЕКСТ 183

баллавендраш ча су-снигдхах

свата эва вишешатах

патни-ватсалйа-дриштйа ча

снеходрекена йантритах

баллава-индрах – царь пастухов (Нанда); ча – и; су-снигдхах – очень любящий; сватах – естественно; эва – поистине; вишешатах – особенно; патни – его жены; ватсалйа – любовную заботу; дриштйа – видя; ча – и; снеха – любви; удрекена – обилием; йантривах – захваченный.

Нанда, царь пастухов, разумеется, очень любил Кришну, однако, когда он увидел любовное беспокойство своей жены, его охватило всеобъемлющее чувство нежности.

ТЕКСТ 184

сарва-враджа-джана-снеха-

бхарам путре вилокйа там

вриддхаих сахануйато ’пи

дурам тйактум на чашакат

сарва – всех; враджа-джана – жителей Враджи; снеха – любви; бхарам – тяжелое бремя; путре – к его сыну; вилокйа – видя; там – то; вриддхаих – пожилыми людьми; саха – сопровождаемый; ануйатах – следовавший; апи – даже хотя; дурам – на далекое расстояние; тйактум – отказаться; на – не; ча – и; ашакат – был способен.

Хотя Нанда Махарадж ушел с Кришной уже довольно далеко, и при этом его сопровождали пожилые пастухи, когда он увидел, сколь тяжкое бремя любви к его сыну несут на себе все жители Враджи, он все равно не мог повернуть назад.

КОММЕНТАРИЙ: Будучи царем общины пастухов, Нанда всегда был окружен священниками, советниками и другими враджаваси. Поэтому вместе с Нандой за Кришной следовали и другие старейшины общины, включая старшего брата Нанды, Упананду. Однако даже беспокойства об их комфорте не могли заставить Нанду повернуть обратно.

ТЕКСТ 185

шубхани шакунанй уччаих

пашв-адинам ча хриштатам

самлакшйантах прахришто ’пи

путра-виччхеда-катарах

шубхани – благоприятные; шакунанй – знаки; уччаих – явные; пашу-адинам – животных и других; ча – и; хриштатам – счастье; самлакшйа – заметив; антах – внутри себя; прахриштах – возликовав; апи – даже хотя; путра – со своим сыном; виччхеда – из-за разлуки; катарах – лишенный покоя.

Нанда ликовал, когда замечал многочисленные благоприятные знаки и видел, что животные и другие существа были очень счастливы. Тем не менее, он пребывал в смятении оттого, что ему предстояло разлучиться со своим сыном Кришной.

КОММЕНТАРИЙ: Животные проявляли разные благоприятные признаки: у них были округлые лица и тела, и они обходили Нанду по часовой стрелке. Олени, птицы и другие лесные жители были счастливы, потому что их разлука с Кришной приходилась на ночь, а теперь пришло время для их встречи с Ним в лесу.

ТЕКСТ 186

саграджам притхаг алингйа

йугапач чатмаджам мухух

ширасй агхрайа ча снеха-

бхарарто ’шрунй авасриджат

са-аграджам – со Своим старшим братом; притхак – отдельно; алингйа – обняв; йугапат – вместе; ча – и; атмаджам – своего сына; мухух – снова и снова; шираси – голову; агхрайа – нюхая; ча – и; снеха – любви; бхара – бременем; артах – полные боли; ашруни – слезы; авасриджат – он проливал.

Снова и снова обнимал он Кришну и Его старшего брата, как обоих вместе, так и по отдельности. Он вдыхал аромат макушек Их голов и проливал слезы от боли, которую причиняла ему великая любовь к Ним.

ТЕКСТ 187

атха пранамйа путрена

критйам даршайата баху

прастхапитах паравритйа

там эвалокайан стхитах

атха – затем; пранамйа – которому поклонился; путрена – его сын; критйам – обязанности; даршайата – который показал; баху – многочисленные; прастхапитах – отосланный; паравритйа – повернувшийся; там – на Него; эва – только; алокайан – глядя; стхитах – стоявший.

Затем Кришна поклонился Нанде, напомнил ему о его многочисленных обязанностях и отослал его домой. Повернувшись, Нанда стоял неподвижно и, не отрываясь, глядел на Кришну.

КОММЕНТАРИЙ: Кришна убедил Нанду: «Ты нужен дома, чтобы в Мое отсутствие облегчить страдания жителей деревни». Также Нанде предстояло во второй половине дня организовать украшение деревни к возвращению Кришны.

ТЕКСТ 188

аранйантарито дуре

гатау путрав алокайан

шабдам канчид ашринвамш ча

ниваварта враджам прати

аранйа – леса; антаритах – внутрь; дуре – далеко; гатау – ушедших; путрау – двух своих сыновей; алокайан – не видя; шабдам – звук; канчит – какой-либо; ашринван – не слыша; ча – и; ниваварта – он повернулся; враджам – к пастушеской деревне; прати – по направлению.

Когда двое сыновей Нанды зашли в лес так далеко, что он уже не видел Их и не слышал ни звука, он наконец повернул в направлении пастушеской деревни.

КОММЕНТАРИЙ: Какое-то время, несмотря на то, что мальчиков и животных уже не было видно, из леса доносились кое-какие звуки: мычание коров или звуки буйволиных рожков. Но когда и эти звуки стихли, Нанда наконец отправился домой.

ТЕКСТ 189

нийуджйа джангхикан бхритйан

тад-варта-харанайа сах

гопибхир анвитам патним

сантвайитванайад грихан

нийуджйа – заняв; джангхикан – которые исполняли роль посланников; бхритйан – слуг; тат – о Нем (Кришне); варта – новости; харанайа – чтобы приносить; сах – он (Нанда); гопибхих – гопи; анвитам – сопровождаемый; патним – свою жену; сантвайитва – утешив; анайат