Войти Добавить текст
Вы здесь:
------ Страница 489 ------

Гопипаранадхана пр - Брихад-Бхагаватамрита - Страница 489

другом Верховного Господа.

ТЕКСТ 163

кадачит таих самам вамших

шрингани ча кадапи сах

кадачит патра-вадйани

бахудха вадайан бабхау

кадачит – в какой-то момент; таих самам – вместе с ними; вамших – на флейтах; шрингани – буйволиных рожках; ча – и; када апи – в какой-то момент; сах – Он; кадачит – в другой момент; патра – сделанных из листьев; вадйани – на музыкальных инструментах; бахудха – по-разному; вадайан – играя; бабхау – Он рисовался.

Кришна и Его друзья играли то на флейтах, то на буйволиных рожках, то на других инструментах, сделанных из листьев. Так они хвастались своими умениями играть самую разную музыку.

КОММЕНТАРИЙ: Мальчики подбирали по дороге листья и травинки дарбха и делали из них трещотки.

ТЕКСТ 164

самам бхратраватастхе ’сав

атта-крида-париччхадаих

гайадбхис таиш ча нритйадбхих

стувадбхис там прахаршатах

самам – вместе; бхратра – со Своим братом; аватастхе – стоял; асау – Он; атта – державшие; крида-париччхадаих – Свои игрушки; гайадбхих – которые пели; таих – ими; ча – и; нритйадбхих – танцующие; стувадбхих – и прославляющие; там – Его (Кришну); прахаршатах – весело.

Кришна стоял со Своим братом и смотрел, как Его друзья с игрушками в руках радостно пели, танцевали и прославляли Его.

КОММЕНТАРИЙ: Мальчики держали в руках мячи, барабаны, веера, флажки, сиденья, зонтики, чамары, цимбалы, деревянные туфли и другие вещи, а также еду и напитки. Все это они приготовили для предстоящих игр в лесу. Мальчики были очень рады тому, что, покинув свои дома, направлялись сейчас в лес, где собирались повеселиться от души.

ТЕКСТ 165

агре джйайан ахам приштхе

таш чанувраджана-ччхалат

акриштах према-пашена

прастхита вирахасахах

агре – впереди; джйайан – Его старший брат; ахам – я; приштхе – сзади; тах – девушки; ча – и; анувраджана – следования; чхалат – под каким-либо предлогом; акриштах – притягиваемые; према – любви; пашена – веревками; прастхитах – отправившиеся; вираха – разлуку; асахах – не в силах вынести.

Старший брат Кришны шел впереди, а я шагал сзади. Девушки, которые были не в силах вынести разлуку с Кришной, под разными предлогами последовали за Ним и вышли за пределы деревни, словно их тянули веревки любви.

КОММЕНТАРИЙ: Здесь Сарупа упоминает гопи лишь вскользь, называя их просто тах («те девушки»), поскольку любое дополнительное слово о них может пробудить в нем воспоминания об особых взаимоотношениях Кришны и гопи и нарушить то настроение, которое он пытается создать. Несмотря на то, что его взаимоотношения с Кришной относятся к сакхья-расе, при воспоминании о любви гопи к Кришне он не смог бы сдержать своего экстаза.

Гопи было нечем оправдаться за то, что они средь бела дня на глазах у всех покинули пастушескую деревню, однако они были так безнадежно привязаны к Кришне, что разлука с Ним была для них нестерпима.

ТЕКСТ 166

бхавена кеначит свиннам

путрасйодвикшйа са мукхам

саммарджйа праснуват-станйа

бахир-дварантам анвагат

бхавена – из-за экстаза; кеначит – немного; свиннам – пота; путрасйа – ее сына; удвикшйа – заметив; са – она (Яшода); мукхам – лицо; саммарджйа – вытерев; праснуват – капающее; станйа – молоко из ее грудей; бахих – внешних; двара – ворот; антам – до; анвагат – она следовала.

Матушка Яшода увидела, что Кришна от экстаза вспотел, и подошла вытереть Ему лицо, а затем последовала за Ним до внешних ворот деревни. Груди ее при этом были полны молока.

КОММЕНТАРИЙ: Вероятно, лицо Кришны покрылось потом от желания быть с гопи, когда Он увидел, как они следуют за Ним. Однако матушку Яшоду заботило лишь то, что пот нужно поскорее вытереть. Вначале она вытерла Его лицо рукой, а затем, когда это не помогло, она вытерла его краем своей одежды.

ТЕКСТ 167

теноктапи грихам йанти

гривам удвартайантй ахо

паданй атитйа дви-трани

пунар вйагра йайау сутам

тена – от Него; укта – получившая наказ; апи – и; грихам – к дому; йанти – пойдя; гривам – свою шею; удвартайанти – вытягивая; ахо – о; падани – шагов; атитйа – совершив; дви-трани – два или три; пунах – вновь; вйагра – обеспокоенная; йайау – она пошла; сутам – к своему сыну.

По Его просьбе она повернулась и пошла обратно к дому. Однако вдруг, сделав два-три шага, она вытянула шею и обеспокоено поспешила обратно к Нему.

ТЕКСТ 168

упаскритйасйа тамбулам

мукхе хасте самарпйа ча

пунар нивритйа праг-ват са

там вегаир айайау пунах

упаскритйа – приготовив; асйа – для Него; тамбулам – пан; мукхе – в Его рот; хасте – в Его руку; самарпйа – поместив; ча – и; пунах – вновь; нивритйа – пойдя обратно; прак-ват – как раньше; са – она; там – Ему; вегаих – быстро; айайау – пришла; пунах – снова.

Она приготовила для Него пан, вложила немного Ему в рот и в руку, а затем вновь пошла в сторону дома. Однако через мгновение она вернулась снова.

КОММЕНТАРИЙ: Так же, как в первый раз, Яшода взволнованно повернулась, вытянула шею, чтобы посмотреть на Него, и возвратилась к Нему.

ТЕКСТ 169

миштам пхаладикам кинчид

бходжайитва сутам патхи

пайайитва ча гехайа

йанти