неподвижных; прани-ганан – живых существ; ча – и; кришнах – Кришна; кутах – где; асти – есть; дриштах – виденный; атра – здесь; ким у – ли; твайа – тобой; ити – так.
Зажав в зубах травинку, он склонился и, жалобно плача, спрашивал у Сарупы и всех движущихся и неподвижных живых существ: «Где Кришна? Вы не видели Его здесь?»
КОММЕНТАРИЙ: Голос брахмана выражал страх и печаль.
ТЕКСТ 17
намани кришнасйа мано-рамани
санкиртайамш тасйа падау грихитва
премабдхи-магнасйа гуро рурода
тат-према-дриштйа вивашасйа випрах
намани – имена; кришнасйа – Кришны; манах-рамани – пленительные; санкиртайан – громко повторяя; тасйа – его (Сарупы); падау – стопы; грихитва – держа; према – чистой любви; абдхи – в океан; магнасйа – кто погрузился; гурох – своего гуру; рурода – плакал; тат – его; према – любовь; дриштйа – видя; вивашасйа – помимо себя; випрах – брахман.
Громко повторяя всепривлекающие имена Кришны, брахман ухватился за стопы Сарупы. Брахман видел, что его гуру, погруженый в океан любви, утратил власть над собою, заметив и в нем ее признаки. И брахман рыдал.
КОММЕНТАРИЙ: Шри Сарупа и без того всегда купался в океане кришна-премы, но теперь, когда он увидел, как изменился его ученик, еще большая волна экстаза накрыла его. Теперь и гуру, и ученик полностью погрузились в океан счастья.
ТЕКСТ 18
кшанан маха-према-джавена йантрито
ване махонматта-вад уттхито бхраман
вимурчхитас татра са кантакачите
карира-кундже нипапата матхурах
кшанат – через миг; маха-према – возвышенной, чистой любви; джавена – подъемом; йантритах – побуждаемый; ване – в лес; маха-унматта-ват – как совершенный безумец; уттхитах – вскочив; бхраман – блуждая; вимурчхитах – теряя сознание; татра – туда; са-кантака-ачите – полную колючек; карира – деревьев карира; кундже – в рощу; нипапата – упал; матхурах – брахман из Матхуры.
Мгновение спустя, побуждаемый внезапным приливом любви, брахман поднялся и пошел бродить по лесу. Там он то и дело терял сознание и падал на землю, усеянную колючками деревьев карира.
ТЕКСТ 19
матах сападй эва вимишрита гавам
хамба-раваир вену-вишана-никканах
таумбейа-вина-дала-вадйа-чарчита
джата габхира мадхура видуратах
матах – дорогая мать; сапади – в этот миг; эва – только; вимишритах – которые смешивались; гавам – коров; хамба-раваих – с мычанием; вену – флейт; вишана – рогов; никканах – звуки; таумбейа – сделанных из бутылочной тыквы; вина – вин; дала – сделанными из листьев; вадйа – рогами; чарчитах – присоединились; джатах – появившиеся; габхирах – мощные; мадхурах – и нежные; видуратах – издалека.
Дорогая матушка, вдруг издали донеслись громкие и нежные звуки флейт и рогов, с которыми сливались мычание коров, пение вины, сделанной из бутылочной тыквы, и свист пастушьих рожков из листьев.
ТЕКСТ 20
тау прапитау бодхам амибхир уттхитау
тад-диргха-надабхимукхе ’бхйадхаватам
гопала-девам там апашйатам атхо
су-шйама-гатра-дйути-мандалоджджвалам
тау – они вдвоем; прапитау бодхам – пришедшие в себя; амибхих – этими (звуками); уттхитау – встав; тат – этого; диргха – непрерывного; нада – звука; абхимукхе – в направлении; абхйадхаватам – побежали; гопала-девам – Гопаладеву; там – Его; апашйатам – они увидели; атха у – затем; су-шйама – прекрасного темного цвета; гатра – от Его тела; дйути-мандала – окруженного сиянием; уджджвалам – сверкающего.
Услышав эти несмолкающие звуки, Сарупа и брахман пришли в себя и бросились в их направлении. Там они увидели Гопаладеву, чье тело было красивого темного цвета, окруженное сияющим ореолом.
ТЕКСТ 21
пашун пайах пайайитум вайасйаих
самам вихаритум таранех сутайам
гаджендра-лиларчита-нритйа-гатйантике
самайантам ананта-лилам
пашун – животными; пайах – воды; пайайитум – чтобы попить; вайасйаих – со Своими друзьями; самам – вместе; вихартум – играть; таранех – солнца; сутайам – в дочери (Ямуне); гаджа-индра – царя слонов; лила – играми; арчита – почтенной; нритйа – танцующей; гатйа – поступью; антике – близко; самайантам – кто подошел; ананта – безграничные; лилам – чьи игры.
Господь, чьи игры бесконечно разнообразны, шел в это место, чтобы напоить Своих животных и поиграть с друзьями в водах Ямуны, дочери бога Солнца. Он приближался танцующей походкой, подобной поступи царя слонов во время игр.
КОММЕНТАРИЙ: Наслаждениям Кришны нет предела. В то время, пока гуру и ученик наблюдали за Ним, Кришна приближался к Ямуне, преследуя сразу несколько целей: Он хотел напоить Своих коров и других животных водой из Ямуны, поиграть в речных водах с мальчиками-пастушками и встретиться с гопи, которые затем на лодке перевезут Его на другой берег. Кришна и Его друзья, приближаясь, перебрасывались мячами, подражали лесным созданиям и играли в другие игры.
ТЕКСТ 22
свакийа-каишора-маха-вибхушанам
вичитра-лаванйа-таранга-сагарам
джаган-мато-нетра-мудам вивардханам
мухур мухур нутана-мадхури-бхритам
свакийа – Его; каишора – юность; маха – главное; вибхушанам – чье украшение; вичитра – чудесное; лаванйа – красоты; таранга – волнами; сагарам – океан; джагат – мира; манах – ум; нетра – глаза; мудам – радость; вивардханам – усиливая; мухух мухух – снова и снова; нутана – новую; мадхури – сладость; бхритам – принимая.
Его главным украшением была необыкновенная юность. Он был океаном, исполненным чудесных волн красоты. Каждый миг Он становился все прекрасней и прекрасней. Вид Его радовал умы и взоры, и всякий, глядя на Него,