Войти Добавить текст
Вы здесь:
------ Страница 507 ------

Гопипаранадхана пр - Брихад-Бхагаватамрита - Страница 507

как Купидон держит лук, из которого выпускает цветочные стрелы желаний в сердца обусловленных душ, так и Кришна выгибает Свои брови в форме его лука. А когда он оснащает это оружие Своей непреодолимой улыбкой, вся серьезность мудрецов, черпающих удовлетворение в своем «я», рассыпается в прах.

ТЕКСТ 29

тила-прасуноттама-насикаграто

вираджаманаика-гаджендра-мауктикам

кадапи го-дхули-вибхушиталака-

двирепха-самбхаланато ласат-карам

тила – сезама; прасуна – как цветок; уттама – изящный; насика – чьего носа; агратах – на кончике; вираджамана – сияющий; эка – единственная; гаджа-индра – из царственного слона; мауктикам – жемчужина; када апи – иногда; го-дхули – пылью, поднятой коровами; вибхушита – украшенные; алака – чьи пряди волос; двирепха – пчелы; самбхаланатах – отгоняя; ласат – пленительные; карам – чьи руки.

На кончике Его носа, изящного, как цветок сезама, сияла жемчужина, добытая из межбровья царственного слона. Руками Он то и дело грациозно смахивал пчел со Своих волос, покрытых пылью, поднятой копытами коров.

КОММЕНТАРИЙ: Агама-шастра подтверждает, что на кончике носа Господь Гопал носит редкостную жемчужину, добытую из брови слона: насагре гаджа-мауктикам.

ТЕКСТ 30

сурйатмаджа-мрид-рачитордхва-пундра-

спхитардха-чандракрити-бхала-паттам

нанадри-дхату-пратичитритангам

нана-маха-ранга-таранга-синдхум

сурйа – солнца; атма-джа – дочери (Шри Ямуны); мрит – глиной; рачита – украшенная; урдхва-пундра – вертикальной тилакой; спхита – сияющей; ардха-чандра – полумесяца; акрити – в форме; бхала – чьего лба; паттам – поверхность; нана – различных; адри – из гор; дхату – минеральными красителями; пратичитрита – раскрашенные; ангам – части Его тела; нана – разные; маха – огромный; ранга – наслаждения; таранга – с волнами; синдхум – океан.

Его широкий лоб, по форме напоминающий полумесяц, озаряла сияющая вертикальная тилака, нанесенная глиной из Ямуны. Части его тела были расписаны узорами из разноцветных горных минералов. Он был океаном, по которому ходили громадные волны веселых игр.

КОММЕНТАРИЙ: Шри Ямуна стала дочерью Вивасвана, бога Солнца, и приняла облик самой священной из рек, струящей свои воды по земле излюбленных игр Кришны. Чтобы еще больше прославить ее, Кришна носит на Себе глину с ее берегов в виде благоприятного знака тилаки. Также Он покрывает Свое тело узорами из местных минеральных красителей, таких как красная гаирика и желтая харитала.

ТЕКСТ 31

стхитва три-бханги-лалитам кадачин

нармани вамшйа баху вадайантам

таир хасайантам ниджа-митра-варган

бхумим падаих сваих парибхушайантам

стхитва – стоя; три-бханги – в позе с тремя изгибами; лалитам – чарующей; кадачит – иногда; нармани – представление; вамшйа – на флейте; баху – различным образом; вадайантам – играющий; таих – этими; хасайантам – смеша; ниджа – Своих; митра-варган – многих друзей; бхумим – землю; падаих – стопами; сваих – Своими; парибхушайантам – украшающий повсюду.

Иногда, застыв в чарующей позе с тремя изгибами, он наигрывает на флейте различные забавные мелодии, смеша Своих друзей. Его стопы украшают землю на всех направлениях.

КОММЕНТАРИЙ: Кришна бродит по всей Врадже, бывая в каждом ее уголке, и земля покрывается отпечатками Его стоп.

ТЕКСТ 32

тадриг-вайо-вешаватаграджанмана

ниламшукаланкрита-гаура-кантина

рамена йуктам раманийа-муртина

таиш чатма-тулйаих сакхибхих прийаир вритам

тадрик – сходным; вайах – по возрасту; веша-вата – и одежде; агра-джанмана – со старшим братом; нила – синими; амшука – тонкими одеждами; аланкрита – украшенный; гаура – белый; кантина – чей цвет тела; рамена – с Баларамой; йуктам – вместе; раманийа – в высшей степени привлекательное; муртина – чье тело; таих – теми; ча – и; атма-тулйаих – похожими на Него самого; сакибхих – друзьями; прийаих – дорогими; вритам – окруженный.

Со всех сторон Кришну окружали любимые друзья, которые выглядели так же, как и Он Сам. Он стоял со Своим старшим братом Рамой, чье тело, белое и украшенное синими шелковыми одеждами, было в высшей степени привлекательным. Возрастом и одеждой Рама в точности напоминал Его Самого.

ТЕКСТ 33

тад-даршанодбхута-маха-мудавали-

бхарена гадхена нипатитау хи тау

данда-пранамартхам ивашу петатух

самбхранти-видвамсита-сарва-наипунау

тат – Его; даршана – от лицезрения; удбхута – возникшим; маха-муда – великой радости; авали – ряда; бхарена – бременем; гадхена – постоянной; нипатитау – заставила упасть; хи – непременно; тау – этих двоих; данда-пранама – принесения пространных поклонов; артхам – для; ива – как если бы; ашу – внезапно; петатух – они упали; самбхранти – в волнении; видхвамсита – потеряли; сарва – всю; наипунау – способность.

Видя Кришну и не в силах выстоять под бременем нахлынувшей нестихающей радости, двое преданных упали. Внешне выглядело так, будто они внезапно бросились наземь, чтобы принести Господу поклоны в полный рост. От волнения, охватившего их в этот момент, все их способности утратились.

КОММЕНТАРИЙ: Оказавшись в такой ситуации, и гуру, и ученик позабыли себя. Будучи не в состоянии продолжать играть свои общественные роли, они просто беспомощно бросились к стопам Гопаладевы, неспособные даже связно вознести молитвы.

ТЕКСТ 34

са ча прийа-према-вашах прадхаван

самагато харша-бхарена мугдхах

тайор упарй эва папата диргха-

маха-бхуджабхйам парирабхйа тау двау

сах – Он (Господь Гопала); ча – и; прийа – к Своим дорогим преданным; према – любви; вашах – во власти; прадхаван – бросившийся; самагатах – достигший; харша-бхарена – под бременем радости; мугдхах – потеряв сознание; тайох – на них; упари – сверху; эва – даже; папата – упал; диргха –