– лавине волн; джахарша – наслаждался; сах – Он.
Кришна то и дело приближался к друзьям, которые брызгали друг в друга водой, и окатывал их волнами. А иногда мальчики подбирались к Нему, самому опытному во всех играх, и обрушивали Ему на голову потоки воды. Все это доставляло Господу наслаждение.
КОММЕНТАРИЙ: Когда преданные подкрадывались к Нему из-за спины и окатывали Его водой, Верховный Господь не считал это оскорблением; напротив, Ему очень нравилось, что с ним обращаются таким внешне непочтительным образом. Будучи винода-ковида, самым опытным знатоком игр, он ценил «атаки» своих друзей больше, чем поклонение других.
ТЕКСТ 47
килала-вадйани шубхани сакам
таир вадайан чхри-йамуна-правахе
срото’-нулома-пратиломато ’сау
сантара-лилам акарод вичитрам
килала – в воде; вадйани – разные виды музыки; шубхани – благоприятные; сакам – вместе; таих – с ними; вадайан – играющий; шри-йамуна – Шри Ямуны; правахе – в течении; сротах-анулома – по течению; пратиломатах – против течения; асау – Он; сантара – пересечения; лилам – игру; акарот – делал; вичитрам – различным образом.
Используя струящимися воды Ямуны как музыкальный инструмент, Он и Его друзья наигрывали всевозможные благоприятные мелодии. Еще Он играл, по-всякому пересекая реку, по течению и против течения.
ТЕКСТ 48
кадапи кришна-джала-мадхйато ниджам
вапух са нихнутйа сароджа-канане
мукхам ча винйасйа кутухали стхито
йатха на кенапи бхавет са лакшитах
када апи – иногда; кришна – Ямуны; джала – воды; мадхйатах – в середине; ниджам – Его; вапух – тело; сах – Кришна; нихнутйа – пряча; сароджа – лотосов; канане – в зарослях; мукхам – Его лицо; ча – и; винйасйа – помещая; кутухали-стхитах – игривое; йатха – как; на – не; кена апи – кем бы то ни было; бхавет – был бы; сах – Он; лакшитах – замеченный.
Временами Кришна забавы ради прятал Свое тело в водах Ямуны, а лицо – в зарослях лотосов, так, что никто не мог Его найти.
КОММЕНТАРИЙ: Реку Ямуну называют Кришна, поскольку воды ее цветом очень похожи на тело Кришны. А когда Кришна прятался в зарослях цветов лотоса, которые очень походили на Его лицо, всякий с трудом мог найти Его там.
ТЕКСТ 49
татас тад-экекшана-дживанас те
на там саманвишйа йадалабханта
тада махартах сухридо руданто
вичукрушур вйагра-дхийах су-гхорам
татах – затем; тат – Его; эка – только; икшана – видя; дживанах – чья жизнь; те – они; на – не; там – Его; саманвишйа – ища; йада – когда; алабханта – найденный; тада – затем; маха-артах – сильно расстроенные; сухридах – Его друзья; рудантах – плачущие; вичукрушух – звали; вйагра – все во власти волнения; дхийах – чьи умы; су-гхорам – горячо.
Когда Его друзья, у которых в жизни не было иной цели, кроме лицезрения Кришны, безуспешно пытались Его найти, они в ужасном горе начинали плакать. Мысли их путались, и они горячо звали Его.
ТЕКСТ 50
тато хасан падма-ванад винихсритах
прахарша-пурена викаситекшанаих
са-курданам таих пурато ’бхисарибхих
сангамйамано виджахара каутуки
татах – затем; хасан – смеясь; падма – лотосов; ванат – из зарослей; винихсритах – Он выходил; прахарша – радости; пурена – с приливом; викасита – широко раскрытыми; икшанаих – их глазами; са-курданам – прыгая; таих – ими; пуратах – вперед; абхисарибхих – кто приближался навстречу; сангамйаманах – встреченный; виджахара – Он наслаждался; каутуки – ловкий.
И тогда хитрый Кришна со смехом выскакивал из зарослей лотоса. Мальчики с широко распахнутыми глазами, залитыми радостью, бросались вперед и прыгали в воду, чтобы быть с Ним. Так они играли.
ТЕКСТ 51
мринала-джалена мано-рамена
вирачйа харан джала-пушпа-джатаих
сакхин аланкритйа самуттатара
джалат самам таих са ча бхушитас таих
мринала – из нитей; джалена – петлями; махах-рамена – восхитительные; вирачйа – делающий; харан – гирляндами; джала – из воды; пушпа-джатаих – сделанными из цветов; сакхин – друзей; аланкритйа – украшающий; самуттатара – Он выходил; джалат – из воды; самам – вместе; таих – ими; сах – Он; ча – и; бхушитах – украшаемый; таих – ими.
Он украшал друзей восхитительными гирляндами из различных водяных цветов, сплетенных друг с другом при помощи волокон из стеблей лотоса. Затем они с друзьями выходили из воды, и точно так же они украшали Его.
ТЕКСТ 52
мадхйахникам бходжанам атра картум
вистирна-кришна-пулине мано-джне
гопаих самам мандалашо нивиштаир
нйавешайат со ’граджам эва мадхйе
мадхйа-ахникам – полуденную; бходжанам – пищу; атра – здесь; картум – чтобы принять; вистирна – широком; кришна – Ямуны; пулине – на берегу; манах-джне – привлекательном; гопаих – с мальчиками-пастушками; самам – вместе; мандалашах – в кругах; нивиштаих – сидящих; нйавешайат – сидел; сах – Кришна; агра-джам – Его старший брат; эва – в действительности; мадхйе – в центре.
Затем, желая пообедать там, на просторном, прекрасном берегу Ямуны, Кришна усадил Своего старшего брата посреди мальчиков-пастушков, а те расселись вокруг, образовав несколько концентрических кругов.
КОММЕНТАРИЙ: Все мальчики уже позавтракали, но теперь подошло время обеда. Из описаний, приведенных в Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», можно заключить, что завтракали они иногда в лесу, а иногда – дома:
тау ватса-палакау бхутва
сарва-локаика-палакау
сапратар-ашау го-ватсамш
чарайантау вичератух
«Позавтракав с утра,