они помещали это лакомство прямо Ему в рот.
ТЕКСТЫ 60 – 61
амликам панакам миштам
парам ча вивидхам баху
такрам ча тумби-патради-
бхритам варй апи йамунам
пибан нипайайан сарван
рамайам аса баллаван
нана-видха-сукха-крида-
кутухала-вишарадах
амликам – из тамаринда; панакам – напиток; миштам – ароматный; парам – других; ча – и; вивидхам – различных; баху – множества видов; такрам – пахты; ча – и; тумби – из тыквы тумби; патра – в сосудах; ади – и так далее; бхритам – принесенной; вари – воды; апи – также; йамунам – из Ямуны; пибан – испив; нипайайан – напоив; сарван – всех; рамайам аса – Он порадовал; баллаван – пастушков; нана-видха – всевозможных; сукха-крида – счастливых игр; кутухала – в наслаждениях; вишарадах – опытный.
Тот, лучше кого никто не умеет наслаждаться разнообразными играми, пил ароматный тамариндовый нектар, и многие другие напитки, и пахту, и принесенную в бутылях из тыквы тумби и прочих сосудах воду из Ямуны и поил всем этим других. Так Он полностью удовлетворил всех мальчиков-пастушков.
КОММЕНТАРИЙ: Среди всевозможных сосудов, из которых Кришна пил воду Ямуны, были чашечки из бамбука и чашечки из переплетенных листьев.
ТЕКСТ 62
ачамйа тамбулам атхо су-гандхам
карпура-пурнам сва-грихопанитам
ванйам ча бхункте сма вибхаджйа нутнам
са-нага-валли-дала-пугам ардрам
ачамйа – отпив воды; тамбулам – орех бетеля; атха у – затем; су-гандхам – ароматный; карпура – камфарой; пурнам – богатый; сва-гриха – из дома каждого из мальчиков; упанитам – принесенный; ванйам – из леса; ча – и; бхункте сма – Он наслаждался; вибхаджйа – раздавая; нутнам – свежие; са – с; нага-валли – лианами нага; дала – из маленьких листьев; пугам – с обилием; ардрам – вымоченные.
Кришна сделал ачаман и стал жевать ароматизированные камфарой орехи бетеля, которые каждый из мальчиков принес с собой из дому, а также свежие лесные орехи бетеля, вымоченные и щедро обернутые листьями с лианы нага. Он наслаждался орехами бетеля Сам и раздавал их другим.
КОММЕНТАРИЙ: Когда Кришна закончил трапезу, Он помыл руки, ополоснул рот и совершил ачаман – ритуальное отпивание воды из ладони. Все мальчики принесли с собой из дому орехи бетеля и теперь предлагали их все Кришне, который кое-что съел сам, а остальное раздал им.
ТЕКСТЫ 63 – 66
туласи-малати-джати-
маллика-кунда-кубджакаих
лаванга-кетаки-джхинти-
мадхави-йутхика-двайаих
канчанаих каравирабхйам
шатапатри-йугена ча
палашаир навамаллибхир
одраир даманакадибхих
кадамба-нипа-бакулаир
нага-пуннага-чампакаих
кутаджашока-мандараих
карникарасанарджунаих
паталаих прийакаир анйаир
апи пушпаих са-паллаваих
вичитра нирмита митраир
малаш чадхад вибхаджйа сах
туласи-малати-джати-маллика-кунда-кубджакаих – с туласи, малати, джати, малликой, кундой и кубджакой; лаванга-кетаки-джхинти-мадхави-йутхика-двайаих – с гвоздикой, кетаки, джхинти, мадхави и двумя видами ютхики; канчанаих – с цветами канчана; каравирабхйам – с двумя видами каравиры; шатапатри-йугена – с двумя видами шатапатри; ча – и; палашаих – палашей; навамаллибхих – намавалли; одраих – одрой; даманака-адибхих – даманакой и так далее; кадамба-нипа-бакулаих – с кадамбой, нипой и бакулой; нага-пуннага-чампакаих – нагой, пуннагой и чампакой; кутаджа-ашока-мандараих – с кутаджей, ашокой и мандарой; карникара-асана-арджунаих – карникарой, асаной и арджуной; паталаих – паталой; прийакаих – приякой; анйаих – другими; апи – также; пушпаих – цветами; са-паллаваих – и листьями; вичитрах – различными; нирмитах – сделанные; митраих – Своими друзьями; малах – гирлянды; ча – и; адхат – дал; вибхаджйа – раздающий; сах – Он.
Друзья сделали для Него разнообразные гирлянды из цветов и листьев. В них были цветы и листья туласи, малати и джати, маллики, жасмина под названием кунда и кубджаки, гвоздики, кетаки и джхинти, мадхави и двух видов ютхики. Там были канчана, а также по две разновидности каравиры и шатапатри. Еще – цветы и листья палаши, и навамалли, и одры, и даманаки, и других растений. Там были цветы и листья кадамбы, нипы и бакулы, наги, пуннаги и чампаки, и кроме того – кутаджи, ашоки и мандары. В них были карникара, асана, арджуна, патала, прияка и многие, многие другие цветы и листья. Кришна надевал эти гирлянды на Себя и раздавал их друзьям.
КОММЕНТАРИЙ: Мальчики сделали для Кришны множество различных гирлянд, включая знаменитую вайджаянти. Малати и джати – это две разновидности белого жасмина, который цветет по ночам. Нипа и кадамба также представляют собой две разновидности одного цветка. Два вида ютхики отличаются друг от друга по цвету: один – желтый (сварна-ютхика), другой – белый (шубхра-ютхика). Каравира и шатрапатри бывают двух разновидностей: белая и красная. Палаша по-другому называется кимшука.
Второй из этих четырех стихов оканчивается словом даманакадибхих. Это значит, что в гирляндах были и другие цветы с лепестками, напоминающие даманаку, такие как марувака. Слово «другие» в конце первой строки четвертого стиха подразумевает шрингара-хару, стхала-камалу и бхуми-чампаку. Многие цветы из тех, что растут в воде, здесь не упомянуты, ибо они нужны прежде всего для водных забав Кришны. Тем не менее, некоторые из водных цветов, также вошедших в эти лесные гирлянды, также косвенно упомянуты здесь: на них указывает выражение «и другие». Кроме того, в гирляндах были свежие листья и бутоны с деревьев, таких как кадамба. А голову Кришны всегда украшают павлиньи перья и ягоды гунджа.
ТЕКСТ 67
чанданагуру-кастури-
кункумаир ахритаир ванат
дравйаих су-гандхибхиш чанйаих
пиштаир анганй алепайат
чандана – сандалом; агуру –