Войти Добавить текст
Вы здесь:
------ Страница 512 ------

Гопипаранадхана пр - Брихад-Бхагаватамрита - Страница 512

Кришна и Баларама стали гулять по лесу, присматривая за телятами. Кришна и Баларама, Верховные Личности Бога, хранители всего мироздания, теперь, как обыкновенные пастушки, заботились о телятах» (Бхаг., 10.11.45).

квачид ванашайа мано дадхад враджат

пратах самуттхайа вайасйа-ватсапан

прабодхайан чхринга-равена чаруна

виниргато ватса-пурахсаро харих

«О царь, однажды Кришна решил вместо обычного завтрака устроить лесной пикник. Проснувшись рано утром, Он протрубил в Свой рожок и разбудил его красивыми звуками всех пастушков и телят. Затем Кришна и другие мальчики, каждый из которых гнал впереди себя стадо своих телят, отправились из Враджабхуми в лес» (Бхаг., 10.12.1).

ТЕКСТ 53

свайам ча лиланчита-нритйа-гатйа

бхраман вичитрам паритах пураива

нитани татралайато ’дбхутани

бходжйани реме паривешайан сах

свайам – Сам; ча – и; лила-анчита – игривой; нритйа – танцующей; гатйа – с поступью; бхраман – прохаживаясь; вичитрам – разными путями; паритах – по всем сторонам; пура – прежде; эва – даже; нитани – принесенную; татра – туда; алайатах – из их домов; адбхутани – чудесную; бходжйани – пищу; реме – наслаждался; паривешайан – подавая; сах – Он (Кришна).

Кришна с великим удовольствием раздавал мальчикам чудесные лакомства, которые те принесли из дома. При этом Он расхаживал перед мальчиками туда-сюда, и поступь Его была легкой и танцующей.

ТЕКСТ 54

сарварту-шашват-пхала-пушпа-шалинам

вриндатави-дивйа-вичитра-шакхинам

таир ахританй эва пхалани лилайа

свадуни тебхйо вибхаджан йатха-ручи

сарва-риту – относящиеся ко всем временам года; шашват – всегда свежие; пхала – плоды; пушпа – цветы; шалинам – и зерна; вринда-атави – из вриндаванского леса; дивйа – божественных; вичитра – различных; шакхинам – с деревьев; таих – ими; ахритани – взятые; эва – в действительности; пхалани – плоды; лилайа – игриво; свадхуни – изысканные; тебхйах – мальчикам; вибхаджан – подавая; йатха-ручи – в соответствии со вкусом.

Еще у мальчиков были с собой чудесные, свежие фрукты, цветы и зерна, которыми их в любое время года снабжали разнообразные божественные деревья вриндаванского леса. Кришне нравилось раздавать мальчикам фрукты – каждому по вкусу.

КОММЕНТАРИЙ: Мальчики ели не только то, что дали им с собой их матери, но и то, что сами они собрали в лесу.

ТЕКСТЫ 55 – 56

расала-тала-билвани

бадарамалакани ча

нарикелани панаса-

дракша-кадалакани ча

нагарангани пилуни

кариранй апаранй апи

кхарджура-дадимадини

паквани расаванти ча

расала – расалы; тала – плоды пальмы; билвани – плоды бел; бадара – ягоды бадара; амалакани – плоды амалака; ча – и; нарикелани – кокосы; панаса – джекфруты; дракша – виноград; кадалакани – бананы; ча – и; нагарангани – апельсины; пилуни – плоды пилу; карирани – плоды карира; апарани – другие; апи – и; кхарджура – финики; дадима – гранаты; адини – и так далее; паквани – зрелые; расаванти – вкусные; ча – и.

Он раздавал им расалы, плоды пальмы, плоды билва, и бадары, и амалаки, а также кокосы, джекфруты, виноград и бананы. Он раздавал апельсины, пилу, кариры и другие зрелые и вкусные фрукты, такие как финики и гранаты.

КОММЕНТАРИЙ: Лишь во вриндаванском лесу можно одновременно найти все эти фрукты созревшими, и только там цветут одновременно цветы, описанные в текстах с 63 по 66. В другом источнике находим такие слова, описывающие красоту Вриндавана: сарвасминн эва ритау шашват пунах пунах пхала-шалинам – «Деревья там, независимо от времени года, снова и снова приносят любые плоды».

ТЕКСТ 57

харшайа тешам адайа

пратй-экам кинчид ачйутах

тиштхамс тат-тат-самипе ’сау

бхункте тан апи бходжайет

харшайа – для их удовольствия; тешам – у них; адайа – взяв; прати-экам – каждого; кинчит – понемножку; ачйутах – Кришна; тиштхан – стоя; тат-тат – каждого; самипе – напротив; асау – Он; бхункте – ел; тан – их; апи – и; бходжайет – кормил.

Непогрешимый Господь Кришна переходил от одного мальчика к другому и, останавливаясь напротив каждого из них, брал понемножку с его тарелки, пробовал и кормил мальчика. Так Он порадовал их всех.

КОММЕНТАРИЙ: Кришна вставал напротив каждого из мальчиков и ел с его тарелки. Но, хотя Он поступал так со всеми, каждому казалось, что Кришна – только с ним.

ТЕКСТЫ 58 – 59

парикшйа мишта-миштани

шри-мукхантах сва-панибхих

уттхайоттхайа сакхибхир

арпйаманани садарам

са-шлагхам нарма-хасардрам

вичитра-мукха-бхангибхих

мадхурам паричарвамс тан

хасайитва вйамохайат

парикшйа – пробуя; мишта-миштани – особенно вкусные; шри – божественные; мукха-антах – в Свои уста; сва-панибхих – Своими руками; уттхайа уттхайа – помещая один за другим; сакхибхих – Его друзьями; арпйаманани – предлагаемые; са-адарам – почтительно; са-шлагхам – с восхвалениями; нарма-хаса – с шутками; ардрам – нежными; вичитра – различными; мукха-бхангибхих – с гримасами; мадхурам – в очаровательной манере; паричарван – поглощая; тан – их; хасайитва – смеша; вйамохайат – Он наслаждался.

Друзья Кришны пробовали все блюда, выбирая те, которые казались им особенно вкусными, и собственными руками почтительно помещали их в Его божественные уста. А Кришна, неистощимый на шутки, усердно съедал все подношения, хвалил их и корчил смешные рожицы. Так Он веселил Своих друзей, совершенно покоряя их сердца.

КОММЕНТАРИЙ: Чтобы узнать, какими лакомствами лучше всего накормить Кришну, мальчики сначала должны были понемногу попробовать их сами. Затем они давали Кришне те кушанья, которые казались им наиболее подходящими для этого. Торжественным жестом