агуру; кастури – мускусом; кункумаих – и кункумой; ахритаих – принесенными; ванат – из леса; дравйаих – веществами; су-гандхибхих – ароматными; ча – и; анйаих – другими субстанциями; пиштаих – превращенными в пасту; ангани – Свои части тела; алепайат – Он умастил.
Он умастил части Своего тела пастой из сандала, агуру, кункумы, мускуса и других ароматических веществ, принесенных из леса.
КОММЕНТАРИЙ: Желая доставить Кришне удовольствие, Его друзья принесли эти ароматические вещества из вриндаванского леса и приготовили из них пасту, растерев их на камнях с добавлением воды. Кришна умастил этой пастой Свое тело и снова поделился остатками с друзьями. Во вриндаванском лесу есть все, что нужно для удовольствия.
ТЕКСТЫ 68 – 69
никунджа-варйе сурабхи-прасуна-
сувасите гунджад-али-прагхуште
винирмите талпа-варе навина-
мриду-правала-ччхада-пушпа-джатаих
шридама-нама-дайитанга-сукхопадханах
сусвапа митра-никараих паричарйаманах
кеша-прасадхана-сугита-карангхри-падма-
самвахана-ставана-виджана-чатурибхих
никунджа-варйе – в прекрасной роще; сурабхи – душистыми; прасуна – цветами; су-васите – хорошо ароматизированной; гунджат – жужжащими; али – пчелами; прагхуште – оглашающейся; винирмите – отделанном; талпа-варе – на чудесном ложе; навина – новых; мриду – нежных; правала – молодых побегов; чхада – листьев; пушпа – и цветов; джатаих – с множеством; шридама-нама – по имени Шридама; дайита – Его дорогого друга; анга – тело; сукха – удобная; упадханах – чья подушка; сусвапа – Он отдыхал; митра-никараих – множеством друзей; паричарйаманах – окруженный; кеша-прасадхана – в укладке волос; сугита – нежном пении; кара – рук; ангхри – и стоп; падма – лотосоподобных; самвахана – массаже; ставана – вознесении молитв; виджана – в омахивании; чатурибхих – опытные.
После этого в прекрасной роще, наполненной сладким ароматом цветов и жужжанием пчел, Кришна ненадолго прилег отдохнуть на чудесное ложе из множества свежих, мягких листьев, стеблей и цветов. Тело Его дорогого друга Шридамы служило Кришне удобной подушкой. Бесчисленные друзья служили Ему, искусно вознося молитвы, мелодично напевая, омахивая Его, укладывая Ему волосы и массируя Его лотосные стопы и руки.
КОММЕНТАРИЙ: Цветочное ложе Кришны было настолько душистым, что к нему, привлеченные запахом, слетались множество пчел. Кришна с удовольствием отдыхал на этом удобном ложе, в то время как друзья прислуживали Ему. Шри Бадараяни описал эту сцену в «Шримад-Бхагаватам» (10.15.16 – 18).
квачит паллава-талпешу
нийуддха-шрама-каршитах
врикша-мулашрайах шете
гопотсангопабарханах
«Временами Господь Кришна, утомившись от борьбы с друзьями, укладывался под дерево и отдыхал на ложе из молодых побегов и молодых листьев, положив голову на колени одного из Своих друзей».
пада-самваханам чакрух
кечит тасйа махатманах
апаре хата-папмано
вйаджанаих самавиджайан
«Некоторые из пастушков – этих великих душ – массировали лотосные стопы Кришны, в то время как другие искусно омахивали Его опахалами. Они обрели такую возможность только потому, что были полностью свободны от греха».
анйе тад-анурупани
мано-джнани махатманах
гайанти сма маха-раджа
снеха-клинна-дхийах шанаих
«О царь, другие мальчики пели пленяющие слух песни, подходящие к случаю, и сердца их таяли от любви к Господу».
ТЕКСТ 70
нананукара-мукха-падма-викара-нарма-
бханги-шатаир хасита-родхана-кели-дакшан
нирджитйа тан асукхайат сухридо мудаивам
вишрама-келим атанод вивидхам са-рамах
нана-анукара – различными; мукха-падма – лотосного лица; викара – побеждал; нарма – шуток; бханги – искажениями; шатаих – сотнями; хасита – от смеха; родхана – воздержания; кели-дакшан – опытные в игре; нирджитйа – побеждал; тан – их; асукхайат – доставлять удовольствие; сухридах – друзьям; муда – с удовольствием; эвам – так; вишрама-келим – игру отдыха; атанот – распространяли; вивидхам – различными способами; са-рамах – вместе с Баларамой.
Кришне нравилось, когда друзья Его были довольны и когда они вместе с Баларамой разными способами принимали участие в Его игре отдыха. Хотя друзья Кришны мастерски умели сдерживать смех, Кришне удавалось победить их, подражая разным персонажам, корча рожи и отпуская сотни шуток.
КОММЕНТАРИЙ: Мальчики служили Кришне, а Он в ответ развлекал их.
ТЕКСТ 71
атха санкетитаир вену-
шринга-надаих пашун пунах
уттхапйа чарайан реме
говардхана-самипатах
атха – затем; санкетитаих – сигналами; вену – Своей флейты; шринга – и буйволиного рожка; надаих – звуками; пашун – Своих животных; пунах – снова; уттхапйа – подняв; чарайан – выпасавший; реме – Он наслаждался; говардхана-самипатах – у холма Говардхан.
Затем, подав сигнал звуками флейты и буйволиного рожка, Он поднял Своих животных с места и наслаждался тем, что пас их у холма Говардхан.
ТЕКСТ 72
бхушанена вичитрена
ванйена сакхибхих пунах
ахам-пурвикайа сарваир
бхушито ’сау йатха-ручи
бхушанена – украшениями; вичитрена – различными; ванйена – сделанными из даров леса; сакхибхих – Его друзьями; пунах – снова; ахам-пурвикайа – с мыслью «Я лучше всех»; сарваих – всеми; бхушитах – украшенный; асау – Он; йатха-ручи – согласно индивидуальным предпочтениям.
И вновь все Его друзья, каждый в соответствии со своим вкусом, украсили Кришну многообразием чудесных лесных даров. При этом каждый старался превзойти других.
КОММЕНТАРИЙ: Некоторые мальчики наносили на лоб Кришне тилаку, пользуясь пастой из хариталы, другие прилаживали к Его волосам цветочные гирлянды, третьи украшали Его голову ягодами гунджа.
ТЕКСТ 73
сарупа-панау джанашарма-самджнам
самарпйа там випрам апурва-йатам
сайам йатха-пурвам айам правишйа
гхоше ’бхиреме враджа-харша-кари
сарупа – Сарупы; панау – в руку; джанашарма-самджнам – по имени Джанашарма; самарпйа – передав; там – его; випрам – брахмана; апурва – никогда прежде; йатам – пришли туда; сайам – вечером; йатха