с погонщиками. Мадры завопили от ужаса, когда Арджуна вторгся в середину их войска. Пандав с братьями принялся безжалостно их истреблять. Они пустились наутек, но повсюду натыкались на героев Пандавов. Тогда мадры стали взывать к Дурьйодхане о защите.
Шакуни, заслышав их жалобные стоны, подъехал к Дурьйодхане и сказал:
— Арджуна вырезал всю мою рать. Теперь он рубит храбрых мадров. О царь, сплоти наших солдат и возглавь наступление.
Дурьйодхана ответил ему рассеянным взглядом. Царевич пребывал РІ унынии. РћС‚ его армии почти ничего РЅРµ осталось, Р° те, кто РЅРµ РїРѕРіРёР±, бежали прочь. РћРЅ уже РѕС…СЂРёРї, пытаясь призвать РёС… вернуться. Очевидно, РІРѕР№РЅР° РЅРµ продлится долго. Солдаты Пандавов СЃ радостными криками преследовали врагов. Лишь горстка смельчаков: РљСЂРёРїР°, Ашваттхама, Критаварма — РІСЃС‘ еще сражались. РС… поддерживали менее двадцати тысяч солдат.
Царевич готов был вот-вот разрыдаться.
— О дядя, в моем уме всё звучат слова Видуры. Лишь по невежеству я не прислушался к мудрым советам. Как жестока судьба! Наша доблестная армия почти уничтожена. Бхима и Арджуна устроили резню среди наших воинов. Что делать? Я не могу вернуться проигравшим. Я одержу победу или умру в сражении. Давай вспомним, что долг кшатрия — превыше всего, и пойдем в наш последний бой. Соберись, о сын Сувалы. Может быть, нам удастся продержаться еще день.
Велев возничим припустить лошадей, два Каурава с боевыми кличами ринулись в битву. Но Пандавы их ждали. Предвкушая победу, они принялись метать в обескураженных врагов вереницы смертоносных стрел. Дурьйодхана в ужасе увидел, что почти все его воины оказались убиты.
Кришна сказал другу:
— О Дхананджая, война подходит к концу. На обеих сторонах убиты миллионы солдат. Наша рать сейчас превосходит Кауравов. Для полной победы нам осталось расправиться с Дурьйодханой. Пока он жив, побоище будет продолжаться. Он никогда не смирится с поражением. О Партха, постарайся же убить Дурьйодхану и так завершить эту отвратительную междоусобную распрю.
Арджуна взглянул на Кришну. Тот сиял великолепием, хоть и истекал кровью.
— О Мадхава, Ты верно говоришь. Злокозненный сын Дхритараштры будет сражаться до последнего. Похоже, никому не избежать смерти. Бхима убил всех братьев Дурьйодханы и вскоре расправится с ним самим, как и обещал. Но я вижу Сушарму, моего заклятого врага. Его время пришло. О Кешава, гони колесницу к нему.
Арджуна указал РЅР° Сушарму, который посылал РІ Пандавов пылающие стрелы. Кришна стегнул лошадей, Рё через пару мгновений Арджуна был возле Сушармы. РўРѕРіРѕ поддерживали четыре царевича Тригарты. РћРЅРё тут же набросились РЅР° Арджуну. Рзящно Рё ловко двигаясь, Арджуна РІ ответ напал РЅР° РЅРёС…, словно голодный лев РЅР° оленей. РћРЅ сразил РёС… стрелами-бритвами Рё повернулся Рє Сушарме. Арджуна ударил правителя РІ РіСЂСѓРґСЊ тремя стрелами Рё четырьмя РґСЂСѓРіРёРјРё СѓР±РёР» его коней. Еще РѕРґРЅРѕР№ ширококонечной стрелой Арджуна СЃСЂСѓР±РёР» знамя противника. Рнаконец, наделив мантрами длинную золотую стрелу, РѕРЅ РїСЂРѕРЅР·РёР» сердце Сушармы. РўРѕС‚ вывалился РёР· колесницы, Рё Арджуна врезался РІ СЂСЏРґС‹ защищающих его РІРѕРёРЅРѕРІ. Р СЏРґРѕРј, рыча Рё размахивая палицей, Бхима рвался Рє Дурьйодхане. Каурав яростно осыпал его ливнем смертоносных стрел. Неподалеку Сатьяки бился СЃ Критавармой, Р° Дхриштадьюмна вместе СЃ близнецами сошлись СЃ РљСЂРёРїРѕР№ Рё Ашваттхамой.
В пылу боя Сахадева увидел, как Шакуни теснит ряды Пандавов. Помня о своем обете, Сахадева оставил Крипу и понесся с боевым кличем на Шакуни. Тот повернулся — Сахадева тут же разрубил его лук и знамя. Шакуни невозмутимо достал другой лук и послал в неприятеля вереницы могучих стрел. Сахадева мастерски ушел из-под атаки и ответил шестьюдесятью острыми стрелами, которые сильно изранили Шакуни. Сахадева продолжил нападать. Он выпустил еще восемьдесят стрел, и Шакуни завертелся, выронив лук.
Улука, увидев отца в беде, кинулся на Сахадеву, выпуская дюжины шипованных стрел. В мгновение ока Сахадева метнул стрелу-полумесяц и снес Улуке голову. Тело могучего воина выпало из колесницы, а голова с широко распахнутыми глазами и сверкающими серьгами покатилась по земле.
В отчаянии Шакуни закричал. Тут ему вспомнились мудрые слова Видуры о том, что враждовать с Пандавами глупо. Отражая нападение Сахадевы, он думал: «У меня нет больше злобы на Бхишму за то, что он отдал мою сестру в жены слепому Дхритараштре. Я подружился с Дурьйодханой... Вместе мы погрязли в подлости и пытались хитростью уничтожить Пандавов... В глубине души я знал: однажды наступит час расплаты. Но гнев и жадность заставляли меня думать, что я смогу извести Пандавов. Рвот час расплаты — огонь гнева Пандавов обернулся всепожирающим пожаром. Моя армия истреблена, и собственный сын убит у меня на глазах...»
Помня о долге воина, Шакуни взглянул на Сахадеву и решил: «Я отомщу за смерть сына, прежде чем погибну сам!» Он поднял лук и поместил на тетиву тяжелую стрелу. Однако Сахадева тут же разрубил его лук.
Зарычав, Шакуни схватил кривую саблю и швырнул ее во врага — Сахадева разбил саблю на куски. Шакуни метнул грозную палицу — Сахадева тоже разбил ее. Тогда Шакуни бросил в противника дротик, но Пандав отразил и его.
Шакуни испугался и побежал прочь, видя, как его оружие падает на землю, подобно тщетным надеждам нечестивого человека. Сахадева же, помня об обещании убить брата Гандхари, бросился в погоню.