Войти Добавить текст
Вы здесь:
------ Страница 123 ------

Кришна Дхарма дас - Махабхарата, том 2 - Страница 123

Сахадева призывал Шакуни вернуться в бой, однако тот и слышать ничего не хотел.

Наконец Сахадева настиг его и вскричал:

— Почему ты пренебрегаешь долгом, о глупец? Разве ты забыл, как веселился в собрании Куру, о злодей? Из тех, кто глумился над нами и оскорблял нашу царицу, остались лишь ты да гнусный Дурьйодхана. Но это ненадолго. Сейчас ты ответишь за свои подлости. Сражайся! Я сорву твою голову, как спелый плод!

Шакуни забрался в колесницу и продолжил бой. Он схватил пику, украшенную золотом и самоцветами, но не успел занести ее, как Сахадева разломил его оружие. Стрелами-бритвами Сахадева отрубил Шакуни руки. Затем другой стрелой, яркой, как пламя, Сахадева отрубил врагу голову.

Шакуни рухнул. Кровь хлынула рекой. Кауравы взвыли. Дурьйодхана пронзительно закричал и выронил лук. Вся его армия побросала оружие и пустилась наутек. В живых осталась только жалкая горстка Кауравов, но их окружили солдаты Пандавов и перебили всех до одного.

Дурьйодхана, потрясенный, побежал прочь с Курукшетры и скрылся в близлежащих лесах. Он бежал и бежал, пока на его пути не показалось широкое озеро. Не помня себя, он нырнул в его тихие темные воды и опустился на дно. Там царевич мистической силой загустил воду вокруг себя и с помощью йоги стал поддерживать свой жизненный воздух.

После бегства Дурьйодханы на поле остались лишь Крипа, Ашваттхама и Критаварма. Потеряв правителя, они тоже решили бежать. На пути они повстречали Вьясадеву. Риши сказал им, где найти Дурьйодхану, и исчез. Они подошли к озеру и увидели на берегу одежды Дурьйодханы. Воины упали на землю, причитая:

— Царь не знал, что мы еще живы! Он вошел в воды озера, не ведая, что еще не все потеряно!

Они медленно поднялись на колесницы и отправились в лагерь Куру. Достигнув караульного поста, они увидели удрученных стражников. Весь лагерь погрузился в скорбь. На женской половине раздавались душераздирающие рыдания; казалось, будто сотни раненых птиц метались там в предсмертной тоске. Слуги, поддерживая женщин, вели их к колесницам. Они возвращались в город. Со спутанными одеждами, растрепанными волосами и сорванными украшениями, женщины внушали невыразимую жалость. Многие люди уезжали в Хастинапур, не в силах дольше оставаться в опустевшем лагере. Спешно собирая вещи, все беспорядочно сновали туда-сюда. Все боялись, что в любой миг нагрянут Пандавы и расправятся с ними.

Подавленные всеобщим горем, Крипа, Ашваттхама и Критаварма вернулись туда, где прятался Дурьйодхана. Крипа подошел к краю озера и закричал:

— О царь, поднимись и выступи против врагов! Посмотри, как подданные печалятся в твое отсутствие. Пандавы носятся по Курукшетре в поисках тебя. Их армия тоже уничтожена. Сразись с ними и завоюй власть над землей. Или поднимись на небеса, пав в сражении с ними. К чему прятаться? Ашваттхама, Критаварма и я все еще здесь. Мы тебе поможем. Ты одержишь победу, стоит только продолжить бой.

Дурьйодхана со дна озера слышал слова Крипы. Он прокричал в ответ:

— О лучший из людей, это великая удача, что вы остались в живых! Дайте мне посидеть здесь еще немного, а потом я продолжу бой. Вы тоже устали и нуждаетесь в отдыхе. Мы наберемся сил, отдохнем и снова вступим в битву. О могучие герои, вы благородны и преданы мне, но сейчас не время для подвигов. Давайте отдохнем до утра. На рассвете я пойду с вами в бой. Не сомневайтесь.

Ашваттхама ответил:

— Вставай, о царь. Пусть тебе сопутствует удача. Мы одолеем врага, несмотря ни на что. Клянусь всеми своими благочестивыми делами и раздачей подаяний, клянусь самой истиной: я перебью оставшихся Пандавов! И если в эту ночь мне не суждено их убить, то пусть я никогда больше не совершу ни одного жертвоприношения, — того, что приносит счастье всем праведным людям. О царь, я не сниму доспехов, пока Пандавы не будут убиты. Таково мое слово.

В это время к озеру подошли несколько охотников. Измученные жарой, они хотели утолить жажду. Приметив трех могучих кшатриев, охотники спрятались в кустах и стали подслушивать. Они давно уже наблюдали за войной между царями всего мира и теперь надеялись, что Пандавы не скупясь отблагодарят их, если узнают, где скрывается Дурьйодхана. Бесшумно поднявшись, охотники проскользнули мимо Кауравов и спешно направились в лагерь Пандавов, чтобы встретиться с Юдхиштхирой.

ГЛАВА ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ

Бхима сражается с Дурьйодханой

Пандавы возвратились в свой лагерь, так и не отыскав Дурьйодхану. Тогда они поручили солдатам осмотреть все поле битвы. Долго братья ждали вестей. Наконец стражники ввели в шатер охотников. Те поклонились Юдхиштхире и поведали о разговоре Дурьйодханы с Кауравами на берегу озера. Юдхиштхира улыбнулся и даровал охотникам много драгоценностей, а потом вместе с братьями отправился туда. За ними последовали все воины Пандавов. Они кричали: «Мы отыскали Дурьйодхану! Покончим с ним раз и навсегда!»

Трое Кауравов всё еще уговаривали царевича выйти из воды, как вдруг услышали приближающихся неприятелей.

— Сюда идут гордые и победоносные Пандавы — нам надо уходить.

Вскочив на колесницы, Кауравы умчались в лес.

Пандавы подошли к берегу озера. Там, посреди живописных просторов, где уединялись йоги и подвижники, исчезала усталость, забывались пыль и жар поля битвы. Высокие деревья склоняли пышно цветущие ветви к самой