Сахадева призывал Шакуни вернуться в бой, однако тот и слышать ничего не хотел.
Наконец Сахадева настиг его и вскричал:
— Почему ты пренебрегаешь долгом, Рѕ глупец? Разве ты забыл, как веселился РІ собрании РљСѓСЂСѓ, Рѕ злодей? РР· тех, кто глумился над нами Рё оскорблял нашу царицу, остались лишь ты РґР° гнусный Дурьйодхана. РќРѕ это ненадолго. Сейчас ты ответишь Р·Р° СЃРІРѕРё подлости. Сражайся! РЇ СЃРѕСЂРІСѓ твою голову, как спелый плод!
Шакуни забрался в колесницу и продолжил бой. Он схватил пику, украшенную золотом и самоцветами, но не успел занести ее, как Сахадева разломил его оружие. Стрелами-бритвами Сахадева отрубил Шакуни руки. Затем другой стрелой, яркой, как пламя, Сахадева отрубил врагу голову.
Шакуни рухнул. Кровь хлынула рекой. Кауравы взвыли. Дурьйодхана пронзительно закричал и выронил лук. Вся его армия побросала оружие и пустилась наутек. В живых осталась только жалкая горстка Кауравов, но их окружили солдаты Пандавов и перебили всех до одного.
Дурьйодхана, потрясенный, побежал прочь с Курукшетры и скрылся в близлежащих лесах. Он бежал и бежал, пока на его пути не показалось широкое озеро. Не помня себя, он нырнул в его тихие темные воды и опустился на дно. Там царевич мистической силой загустил воду вокруг себя и с помощью йоги стал поддерживать свой жизненный воздух.
После бегства Дурьйодханы на поле остались лишь Крипа, Ашваттхама и Критаварма. Потеряв правителя, они тоже решили бежать. На пути они повстречали Вьясадеву. Риши сказал им, где найти Дурьйодхану, и исчез. Они подошли к озеру и увидели на берегу одежды Дурьйодханы. Воины упали на землю, причитая:
— Царь не знал, что мы еще живы! Он вошел в воды озера, не ведая, что еще не все потеряно!
Они медленно поднялись на колесницы и отправились в лагерь Куру. Достигнув караульного поста, они увидели удрученных стражников. Весь лагерь погрузился в скорбь. На женской половине раздавались душераздирающие рыдания; казалось, будто сотни раненых птиц метались там в предсмертной тоске. Слуги, поддерживая женщин, вели их к колесницам. Они возвращались в город. Со спутанными одеждами, растрепанными волосами и сорванными украшениями, женщины внушали невыразимую жалость. Многие люди уезжали в Хастинапур, не в силах дольше оставаться в опустевшем лагере. Спешно собирая вещи, все беспорядочно сновали туда-сюда. Все боялись, что в любой миг нагрянут Пандавы и расправятся с ними.
Подавленные всеобщим горем, Крипа, Ашваттхама и Критаварма вернулись туда, где прятался Дурьйодхана. Крипа подошел к краю озера и закричал:
— Рћ царь, РїРѕРґРЅРёРјРёСЃСЊ Рё выступи против врагов! Посмотри, как подданные печалятся РІ твое отсутствие. Пандавы носятся РїРѕ Курукшетре РІ поисках тебя. РС… армия тоже уничтожена. Сразись СЃ РЅРёРјРё Рё завоюй власть над землей. Рли РїРѕРґРЅРёРјРёСЃСЊ РЅР° небеса, пав РІ сражении СЃ РЅРёРјРё. Рљ чему прятаться? Ашваттхама, Критаварма Рё СЏ РІСЃРµ еще здесь. РњС‹ тебе поможем. РўС‹ одержишь победу, стоит только продолжить Р±РѕР№.
Дурьйодхана со дна озера слышал слова Крипы. Он прокричал в ответ:
— О лучший из людей, это великая удача, что вы остались в живых! Дайте мне посидеть здесь еще немного, а потом я продолжу бой. Вы тоже устали и нуждаетесь в отдыхе. Мы наберемся сил, отдохнем и снова вступим в битву. О могучие герои, вы благородны и преданы мне, но сейчас не время для подвигов. Давайте отдохнем до утра. На рассвете я пойду с вами в бой. Не сомневайтесь.
Ашваттхама ответил:
— Вставай, о царь. Пусть тебе сопутствует удача. Мы одолеем врага, несмотря ни на что. Клянусь всеми своими благочестивыми делами и раздачей подаяний, клянусь самой истиной: я перебью оставшихся Пандавов! Ресли в эту ночь мне не суждено их убить, то пусть я никогда больше не совершу ни одного жертвоприношения, — того, что приносит счастье всем праведным людям. О царь, я не сниму доспехов, пока Пандавы не будут убиты. Таково мое слово.
Р’ это время Рє озеру подошли несколько охотников. Рзмученные жарой, РѕРЅРё хотели утолить жажду. Приметив трех могучих кшатриев, охотники спрятались РІ кустах Рё стали подслушивать. РћРЅРё давно уже наблюдали Р·Р° РІРѕР№РЅРѕР№ между царями всего РјРёСЂР° Рё теперь надеялись, что Пандавы РЅРµ СЃРєСѓРїСЏСЃСЊ отблагодарят РёС…, если узнают, РіРґРµ скрывается Дурьйодхана. Бесшумно поднявшись, охотники проскользнули РјРёРјРѕ Кауравов Рё спешно направились РІ лагерь Пандавов, чтобы встретиться СЃ Юдхиштхирой.
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ
Бхима сражается с Дурьйодханой
Пандавы возвратились в свой лагерь, так и не отыскав Дурьйодхану. Тогда они поручили солдатам осмотреть все поле битвы. Долго братья ждали вестей. Наконец стражники ввели в шатер охотников. Те поклонились Юдхиштхире и поведали о разговоре Дурьйодханы с Кауравами на берегу озера. Юдхиштхира улыбнулся и даровал охотникам много драгоценностей, а потом вместе с братьями отправился туда. За ними последовали все воины Пандавов. Они кричали: «Мы отыскали Дурьйодхану! Покончим с ним раз и навсегда!»
Трое Кауравов всё еще уговаривали царевича выйти из воды, как вдруг услышали приближающихся неприятелей.
— Сюда идут гордые и победоносные Пандавы — нам надо уходить.
Вскочив на колесницы, Кауравы умчались в лес.
Пандавы подошли к берегу озера. Там, посреди живописных просторов, где уединялись йоги и подвижники, исчезала усталость, забывались пыль и жар поля битвы. Высокие деревья склоняли пышно цветущие ветви к самой