брани. Рсолдаты отправились на ночной отдых, прославляя ратные подвиги друг друга.
♦ ♦ ♦
Очнулся Дурьйодхана уже в собственном шатре. Страдая от ран и позора, он стал думать о Карне и Бхишме. Бхишма, не желающий убивать Пандавов, должен сложить с себя полномочия военачальника и позволить Карне принять участие в битве. Царевич решил поговорить с другом, который находился в лагере, ожидая своего заветного часа.
Когда Дурьйодхана, весь в крови и пыли, вошел в покои Карны, тот вскочил и обнял его:
— Каковы наши успехи? Побеждаешь ли ты врагов? Растет ли твоя слава?
Дурьйодхана покачал головой:
— Нет, дружище, дела идут не в нашу пользу. Нас одолевают воинственные Пандавы, которых не могут убить даже боги. День за днем Пандавы стирают с лица земли мое войско. О Карна, я слабею, и наш запас оружия иссякает. Я уже не верю, что мы сможем победить Пандавов.
Лицо Карны вспыхнуло, и он сжал кулаки:
— Не скорби, о лучший из Бхарат. Я сделаю все для твоего удовольствия. Пусть Бхишма сложит оружие, и тогда я лично перебью всех Пандавов. Бхишма не в силах побороть жалость к сыновьям Панду, и потому он не в силах их убить. Прикажи ему выйти из битвы, о царь. Ртогда, клянусь, на глазах у всех я одолею могущественных Пандавов.
РќР° самом деле Карна хотел только воодушевить Дурьйодхану. РћРЅ прекрасно понимал, что тоже РЅРµ сможет убить братьев. Ведь РѕРЅ обещал Кунти пощадить всех, РєСЂРѕРјРµ Арджуны. РџРѕ крайней мере, РѕРЅ будет яростно сражаться Рё, возможно, убьет Арджуну, Р° остальных обратит РІ бегство. Рто, несомненно, привело Р±С‹ Кауравов Рє победе.
Слова друга обрадовали Дурьйодхану.
— Твои речи вдыхают в меня новую жизнь, о великий герой. Я отправлюсь к Бхишме. Если могучий воин не согласится уничтожить Пандавов к завтрашнему вечеру, я прикажу ему оставить пост и вернусь к тебе. Тогда ты сможешь вступить в битву.
Дурьйодхана вышел из шатра Карны. Вскочив на своего черного коня, он поспешил к Бхишме. Увидев изможденного Каурава, Бхишма приказал царским лекарям промыть его раны. Затем он сам приложил к его телу травы, которые тут же излечили царевича. С помощью растения вишальякарини, привезенного с Гималайских гор, Бхишма снял боль. Во время лечения глава Кауравов в волнении говорил с военачальником:
— Тебе РЅРµ кажется, что нам РЅРµ остановить натиск Пандавов? Рћ старейшина, РѕРЅРё набрасываются РЅР° нас Рё прорывают наш строй. РС… неудержимые РІРѕРёРЅС‹ достигают славы, вторгаясь РІ наши СЂСЏРґС‹, круша РІСЃРµ РІРѕРєСЂСѓРі Рё уничтожая наших солдат. Сегодня РѕРЅРё смяли наш боевой РїРѕСЂСЏРґРѕРє Рё разгромили РјРѕРё РІРѕР№СЃРєР°. Меня ранил Бхима Рё чуть было РЅРµ СѓР±РёР». Рћ лучший РёР· людей, СЏ отказываюсь верить РІ то, что ты РЅРµ можешь остановить Пандавов. Завтра ты должен явить РІСЃСЋ СЃРІРѕСЋ доблесть. РџРѕ твоей милости СЏ надеюсь одержать победу Рё погубить сыновей Панду.
Бхишма с жалостью посмотрел на Дурьйодхану. Неужели он еще не понял, как тщетна его надежда погубить Пандавов? Так же тщетно было бы пытаться объяснить ему это. Дурьйодхане предстоит усвоить нелегкий урок. Бхишма подумал о Кришне. Какие бы хитроумные планы не вынашивали Куру, без сомнения, Кришна, сорвет их все. Но, как главнокомандующий Кауравов, Бхишма знал, что его долг — сделать все возможное, что приведет Пандавов к поражению. Рэто был невыносимо тяжелый долг. Тем не менее так он мог соприкоснуться с Кришной, что благоприятно при любых обстоятельствах.
Покончив с лечением, Бхишма сел рядом с царевичем:
— Я каждый день сражался изо всех сил.
С этими словами старый герой поднял руки, и взору Дурьйодханы открылись многочисленные шрамы от ударов тетивы.
— РЇ СѓР±РёР» десятки тысяч РІРѕРёРЅРѕРІ, РЅРѕ РЅРµ СЃРјРѕРі одолеть Пандавов СЃ РёС… военачальниками. РћРЅРё РїРѕРґ защитой добродетели Рё Самого Рсточника добродетели. Что толку РІ наших неимоверных усилиях?
Дурьйодхана сложил ладони и взмолился:
— С тобой, о покоритель врагов, нам под силу расправиться с небожителями и асурами, вместе взятыми. Кто такие эти Пандавы? Я не верю, что ты не можешь убить пятерых человек, пусть даже они окружены родственниками и союзниками.
Слезы полились из глаз Дурьйодханы:
— Рћ сын Ганги, Рѕ РіРѕСЃРїРѕРґРёРЅ, сжалься надо РјРЅРѕР№! Убей сыновей Панду, как РРЅРґСЂР° убивает данавов. Сдержи слово, данное РјРЅРµ, ведь ты обещал уничтожить вражескую армию. РџСЂРѕСЏРІРё силу Рё убей пятерых братьев вместе СЃ РёС… союзниками.
Дурьйодхана смолк и засопел. Он заглянул Бхишме в глаза и произнес:
— Если же, РјРѕР№ РіРѕСЃРїРѕРґРёРЅ, РёР·-Р·Р° жалости Рє РЅРёРј или РёР·-Р·Р° ненависти РєРѕ РјРЅРµ ты РЅРµ хочешь убивать Пандавов, то, прошу, отстранись РѕС‚ РІРѕР№РЅС‹ Рё позволь Карне вступить РІ сражение. Ртот великий герой, украшение битвы, пообещал расправиться СЃ сыновьями Кунти Рё всеми РёС… сторонниками.
Бхишме стало больно, словно в сердце ему вонзили кинжал. Его тяготило положение главнокомандующего в братоубийственной войне, и вдобавок ему в вину вменяли нерадивое исполнение обязанностей. Похоже, Дурьйодхана окончательно потерял рассудок. Разве он не видел, как отчаянно сражались Кауравы? Чего еще может добиться Карна? Бхишма ответил не сразу, пытаясь усмирить гнев. Тяжело дыша, он взялся за рукоятку меча и сказал ледяным голосом:
— Почему, Дурьйодхана, ты терзаешь меня жалом своих оскорблений? Я делаю для тебя